文章内容
英语翻译九种方法教你怎样翻译白话文
时间:2018-06-14 15:08来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:
次
——举起马鞭子驾御天下。(直译)
——“之”位于主语和谓语之间,勾销句子的独立性,不译,应删去,句可译为“鹏鸟飞往南海时,激发的水花达三千里。”
——“无乃……与”是固定格局,译为恐怕……吧”全句可译为“恐怕应该指责你吧?”
——“夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么满足的呢”
灵敏法
——“水”译为“游泳”。名词活用为动词,全句可译为“借助船只远行的人并不是会游泳却能横渡江河。”
抉择法
斩木为兵,揭竿为旗。(《过秦论》)
白话文中一词多义的现象较为常见,因此,抉择失当的词义停止翻译,成为白话文翻译的难点。例如:
——财物丝毫不敢据为已有.(意译)
振长策而御宇内。(《过秦论》)
删除法
——“……之谓也”是固定格局,译为“说的就是……吧!”全句可译为“大概说得就是李将军吧?”
古之人不余欺也。(《石钟山记》)
古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)