中日韩4招让你完美处理大学英文四级段落翻译难题
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
2.四级段落翻译技巧:插入语
钻研生留学qq:448046604
插入语真题重现:
做秘书是一份十分简单的需求组织、协和谐沟通才能的任务。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
插入语普通对一句话作一些附加的阐明。它是中学英文语法的重点,日语翻译,也是高考的考点。通常与句中其它局部没有语法上的联络,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、阐明或总结;有时表达谈话者的态度和认识;有时起强调的作用;有时是为了惹起对方的留意;还可能起转移话 题或阐明事由的作用;也可能承上启下,使句子连贯得更紧密一些。
2.四级段落翻译技巧:润色后置
剖析:本句中“十分简单的需求组织、协和谐沟通才能”是润色任务的,所以润色局部放在后面用which疏导定语从句。同窗们在备考时也要留意,不要逐字翻译停止单词的列举,肯定留意句式来到层次。
例题:
考试培训小助手
剖析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充阐明,将它删掉之后主句依然残缺,故在译文中将其作为插入语。
如有相干成绩,可拨打无偿致电热线:020-68444620 或
本科留学qq:446660482
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,通过数百年始终的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
很多同窗都以为四级翻译最重要的是词汇,咱们不是否认四级翻译中词汇的重要性,然而最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间降职阅卷教员的印象,分数提高一个品位。下面咱们就联合例题来为大家讲解一下。