文章内容

聊一聊引进片字幕翻译揭秘:出了错,应该谁来背这个

时间:2018-06-12 22:02来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  不过综合而言,近两年对于字幕的鞭挞已经慢慢陡峭,不像2024年时贾秀琰的翻译成绩惹起反响那么渺小,上文提到的翻译谬误应该不过是校正或输入法操作不谨严所致。只管仍有瑕疵,但劣评已大大缩小。而且从片尾字幕可能看出,字幕的译制方已经末尾出现变化,比如近期《金刚》、《美女与野兽》、《乐高蝙蝠侠》等多部电影的片尾均出现一个名字“传神语联”,被四大译制片厂垄断的引进片翻译市场出现了全新的权利。

  出于以上思考,引进片大多由译制方的一个员工独自翻译。只管传神语联是一家领有上万名员工的大型翻译公司,“团队中也有专门担任校稿和打轴的人,但真正说到听译,次要还是一个体”。教训了屡次翻译风波,王进喜在为《河汉护卫队2》挑翻译的时分格外审慎,抉择付博文正是思考到他“之前翻译《魔兽》、《奇特博士》等片在网上惹起的争议很少”。王进喜还指出了一些片方形成的无法:“像印度、中韩和一些国度提供的都是英国字幕台本,只要台词,连这话谁说的都没有标明。而且这些国度自身不以英文为母语,他们本人翻译成英文,再给到咱们翻译成中文,这就倒了两次手了。”

  在近期放映的出口大片中,眼尖的观众经常会发现出如今中文字幕中的错别字,比如《金刚狼4:殊死一战》中将“反省”写作了“检察”,今天公映的《速度与热情8》的字幕里,则把“报仇”写作了“报酬”。近年来引进片字幕翻译成绩经常会惹起争议,或直译生硬、或意译不准的情况时有出现。

  余泳指出这当中的难处:“普通译制剧本,需求20天左右,配音要4天,混录要4天,就是说你要把它打磨得比较好,需求28到20天。但如今一个又能配音又能上字幕的台本,给到翻译的时间也就4到4天,配音还要顺,口型还要准,不然导演在对词的时分还要停止大量修正。”

  目前国际有四家译制厂:长影个人译制片制造有限责任公司(下文简称长影),中国电影股份联合零距离翻译译制核心(下文简称中影),八一电影制片厂(下文简称八一),上海电影译制厂联合零距离翻译(下文简称上译)。除了近两年突然进入观众视线的传神语联,之前的绝大少数影片字幕和配音台本都是这四家译制厂的作品。

  作为一家业余的翻译公司,传神语联在遇到文明隔阂时普通是片方及委托方讨论停止本地化解决,而俚语和文明梗都是在重复对着画面审校的进程中发现并着重讨论后执行。担任人示意:“往常也会组织翻译教员、导演以及片方充分交换,为了给观众呈现最好的翻译作品,专业翻译公司,离不开多方的磨合交换和重复的琢磨,这个进程是痛苦而又充满惊喜的。”

  ■ 实例

《美女与野兽》字幕制造:中影+传神语联

  如何回应网上质疑

  酬劳如何分配?

  译制片厂抉择本人翻译还是交给协作的翻译公司(例如传神语联)

  采写/新京报记者 李桐 周慧晓婉

  效率比较高 “急活”都找它

  ■ 实例

  “白译”的情况也不少

  译制片厂拿到片方材料(影片、中文字幕、英国台本)

  草薙还是草雉?

  过审后中影进进口或华夏分配给四大译制片厂

  目前有一部去年0月上映的爱尔兰影片《追击》作为买断片引入国际,确定由长影译制片厂负责国语配音,翻译则由传神语联担任,但这部电影原定4月28日上映,推档后也迟迟没有上映的消息。