文章内容

几种方式“老弱病残孕席”咋翻译 《公共服务畛域英国译

时间:2018-06-11 23:34来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

“比如咱们的公交地铁‘老弱病残孕席’,大家感觉很失常,之前北京的译法也是把每个汉字对应的英国词语都列进去。但对英文世界来说,这几个字明晃晃看着就不是顺便舒适。”戴曼纯引见,引荐的两种译法,美式表述为priority seating,意思是优先席。详细优先谁?底下用一行极小极小的字标出。英式或加拿大,用的是courtesy seating,礼貌席。“这两种译法咱们都列下来了,也很高兴地发现,不少公交地铁已经把这种表达改过来了,甚至连汉语也跟着改成优先席,这是一个进步。”

走哪儿都能发现谬误,让戴曼纯心里有点不舒适,“咱们学的是假英文吗?”他以为,首要缘由是翻译者缺乏责任心“间接到网上查,每个字都翻译,拼在一同不成句子。最奇葩的在网上一点翻译,出现服务器谬误,显示server error,还认为那个就是翻译呢,间接挂到外面去了。”