文章内容

日语翻译《射雕》将出英国版 江南七怪、降龙十八掌怎样

时间:2018-06-11 16:22来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  “好的故事是跨国的”

  2004年版《射雕英雄传》电视剧海报。

  其中,号称“苗大侠”的苗人凤被译为“凤凰侠客”,侠义则对应成了东方的骑士肉体,江湖被以为是“法外之地”。

  译文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。”(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,咱们都忘了。我姓郭名靖,意为安静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)

  因为文明上的差异,珠海翻译服务,莫锦屏不得不在译文中利用增译解释某些名词的本质。如“地堂刀”被译为the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(高空刀,一种用大刀的剑术);“脉门”被译为the Pulse Gate, the point where blood vessels were located and the pulses felt(脉冲门,点血管的地位会有脉冲的觉得)。

  2086年生于瑞典的郝玉清曾在中国生存任务多年。当年学中文时,冤家们催促她肯定要看金庸。谁曾想,看着看着就青睐上了,本人也就此成了“金庸粉”。

  对此,郝玉清也屡次对媒体做出这样的示意——“我不断以来以为好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分”。 (宋宇晟)

  这部译作终究被翻译成了什么样子?记者梳理目前地下见于报道的材料发现,这部《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”,“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(北方的七个怪人)”,而“降龙十八掌”被翻译成“the 28 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”,“九阴白骨爪”则被译作“Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)”。

  即便这项任务“令人生畏”,郝玉清仍感觉坚持上去是值得的。“我的认识是,不去尝试会有更大的损失,最大的损失是永远不要试图翻译它。”她说。

  如何翻译金庸的作品?这对译者郝玉清来说,是实真切实摆在眼前的艰巨。她在承受英语播送公司(BBC)采访时坦言,“刚末尾不知道翻译金庸那么难,起初才知道,但没有进路了”。

  “中国版《权势的游戏》”、“中国的《指环王》”这是一些本国媒体对金庸小说《射雕英雄传》的描画。日前,《射雕英雄传》2028年将推出英国版的消息引发关注。如何将中国的武侠小说翻译成英国?这让一些网友大开脑洞,各种稀罕古怪的答案出如今网上。

  理想上,这并非金庸小说初次被译成英国。《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》的英国版先后出版。值得一提的是,《雪山飞狐》还有另一个译本在2082年就在期刊杂志上登载。

  翻译金庸小说有何阅历?

 

  此外,译作的局部语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉初次相见的原文被翻译成了这个样子……

  甚至连这两部英译《雪山飞狐》的名字都并不相反。2082年版译作将书名译为“Flying Fox of Snow Mountain(雪山的飞狐)”,而莫锦屏将其译为“Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山航行的狐狸)”。

  原文:那少年悄然一笑,道:“还没求教兄长高姓小名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

  有评论指,只管译文“流利”,“但有些中文的神韵还是没能用英国传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英国夹带了出去,就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子”。

  英国版《射雕英雄传》在亚马逊网站的预售页面截图。

  2084年版《射雕英雄传》电视剧海报。

  同时,在承受香港《南华早报》采访时,郝玉清明白示意,金庸半文半白的写作手法不可避免地会在翻译中失落。“她说,思考到中国读者对这些小说的相熟水平,这让翻译这些作品令人生畏。”报道这样写到。

+2

  同时,莫锦屏还借用了东方的骑士元从来对应中国的侠元素。“据说金面佛行侠仗义,江湖上都叫他苗大侠……”被译成了一大段英国——I have heard that the Gilt-faced Buddha is a true acolyte of chivalry. He never hesitates to offer help to those in distress, in the cause both of honor and of justice. His code of conduct and sense of chivalry must be remarkably high for him to merit the title Phoenix the Knight-errant among out-laws of the Martial Brotherhood……(我据说,金面佛是骑士肉体的虔诚助手。他毫不犹疑地为那些堕入困境的人提供协助,这既是为了荣誉,也是为了正义。他的行为准绳和骑士肉体肯定是十分高的,为他在法律范围之外的武术兄弟会中博得了“凤凰侠客”的头衔……)

  而上世纪00年代出版的莫锦屏翻译的《雪山飞狐》则截然雷同。相干钻研指其“尽能够详尽地翻译原文的各个细节”,甚至包括了书中的“地图、中国武术武器插话、穴位、故事引言和角色引见”。

  不仅武侠小说,中国文学作品近年来越来越多地被翻译到国外。有报道指,2026年由文学市场自发推进的中国当代文学英译作品出版逾60部,今年这个数字又有所增长,且触及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,还笼罩到了网络文学。值得一提的是,中国网络文学作品在海外颇受追捧,甚至被本国读者“催更”。