文章内容

英语翻译维基百科上的拼音翻译实例

时间:2018-06-09 23:03来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

Wuxia is a broad genre of Chinese fiction concerning the adventures of martial artists.

[ 2020-22-04 26:64]   Ą   Ą   字号   []   []   []   Ą  

Code of xia is absolute, and sometimes with no regard to the law or authority.

Wulin is a term referring to the smaller microcosm within Jianghu. Inhabitants of wulin are clearly differentiated from those within Jianghu, in that they all know some form of wushu.

网民造英国词ungelivable 意为“不给力”

中国日报网英文点津版权阐明:凡注明起源为“中国日报网英文点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签订英文点津内容授权协定的网站外,其余任何网站或单位未经容许不得非法盗链、转载和利用,违者必究。如需利用,请与020-84884642联络;凡本网注明“起源:XXX(非英文点津)”的作品,均转载自其它媒体,目标在于流传更多信息,其余媒体如需转载,请与稿件起源方联络,如产生任何成绩与本网有关;本网所公布的歌曲、电影片段,版权归原作者一切,仅供学习与钻研,假设侵权,请提供版权证实,以便尽快删除。

分享按钮

(起源:沪江英文  编辑:Julie)

Shanzhai refers to Chinese imitation and pirated brands and goods, particularly electronics. Literally "mountain village" or "mountain stronghold."

Jianghu is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". It is an alternative universe coexisting with the actual historical one in which the context of the wuxia genre was set.

无偿订阅40天China Daily双语旧事手机报:移动用户编辑短信CD至206680000000

侠义肉体,是一种绝对的价值观,是藐视律法和威望的镇压肉体。(Wiki你的解释太给力了!)

Tanghulu is a traditional winter snack in northern China. It consists of candied fruits on bamboo skewers.

重庆确定“打黑除恶”等热词威望英译

相干浏览

Shifu is the identical pronunciation of two Chinese terms for a master.

Moo shu pork (also spelled moo shi pork, mu shu or mu xu pork) consists of sliced or shredded pork chop meat and scrambled eggs, stir fried in sesame or peanut oil together with thinly sliced wood ear mushrooms and day lily buds.

师傅:《功夫熊猫》中阿宝第一次启齿叫Shifu时,我认为我听错了……或者有一天Wikipedia里面Shifu这一词条下会同步收录湿父、湿户、斯户等各种同义词……

Qinggong, literally "light body skill is a form of Chinese martial arts with which people can perform gravity-defying moves such as gliding on water surfaces, scaling high walls, mounting trees, appearing as though they can fly.

维基百科上的拼音翻译实例

轻功:学会了就能抵抗地心引力,什么草上飞水上漂通通不在话下!

江湖:江湖是武侠小说中跳出切实历史而架空的一个大环境,也是身为尘世中人无论如何都解脱不了羁绊和情仇所在……

“不管三七二十一”如何翻译?

木须肉:就是肉丝炒木耳鸡蛋还有黄花菜——于是发现原来真的可能用wood ear来示意“木耳”,而黄花菜的名字那么难听,叫做day lily,白天的百合花。美剧Big Bang里面谢耳朵一群人叫中餐外卖的时分就不断说Moo shu moo shu,不知道美国的中餐馆里木须肉的味道正不正宗呢?

TVB回忆:经典剧名英国翻译大清点

山寨是什么,不解释……还particularly electronics么,我懂我懂……

小康,貌似各种笔译教程上都会翻成moderately well-off society,然而拼音的译法愈加复杂而有中国特征。

武侠:还真没有任何英国词汇能一语道尽这个词的各种内涵和外延……

导读:下面给出的词条都是维基百科(Wikipedia)中间接以拼音方式给出的词条,再加上英国释义。在翻译和笔译中齐全可能自创哦。

Xiaokang is a Confucian term describing a society of modest means, or a society composed of a functional middle-class. It is loosely equivocated to a "basically well-off" society.

糖葫芦:你知道的,糖葫芦是一个很普遍的概念,包括糖山楂、糖苹果……

武林:武林人就是江湖人,,江湖人未必是武林人,区别就是武林人士总要会一点功夫。

Ą