怎么样冯庆华《适用翻译教程》摘抄笔记 (2
0)无须置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。
4)上场 to appear on the stage (court)
The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.
26)He was a voracious reader, spending much of his days and evenings devouring books.(W. Manchester: The Glory and the Dream)
40)The street runs north. 大街向北缩短。The (state of / condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. 8)run into debt 负债
在翻译进程中首先碰到的成绩是选义。
The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.
(= We have no fountain here.)House 的基本意义为“屋宇”,但是 house 可能同许多别的英文单词停止构词,house 用来后置构词时,含意丰富,不能简略地译成“屋宇”,在汉译时必须区别看待。
▲ 咱们这里没有泉水。28)谈话时,已摆了茶果下去。(曹雪芹:《红楼梦》,第三回)
28)上火 to get angry英译汉反转正:
出版社不得不思考这部小说的可读性。如“院、舍、馆、社、栈、所、堂、间、亭、场、楼、站、库、塔、处、府、店、吧、厂、坊、堡、关”;
冯庆华《适用翻译教程》摘抄笔记 04:怎么用好四字格 (= Please tell me whether you can help us.)2)She hadn․t been told Bette․s other name, or she․d forgotten it.(Jack Lindsay: Betrayed Spring)
我要是学摩托车的话,(我)就肯定去买一辆新的。28)人生的路线只管漫长,但紧要处经常只要几步,顺便是当人年轻的时分。(柳青:《守业史》)
42)上演 to perform一、译文应齐全复写出原作的思维(相当于“信”);
48)achieve what one wishes 如愿以偿
要能比较称职地搞好翻译任务,英文词汇量最好在一万以上,口译任务尤其如此。假设只要大量的英文词汇,而没有较好的英文语法知识,那么在英汉翻译中,译者的理解一定会谬误百出,其汉语译文与原文定会牛头不对马嘴;而在汉英翻译中,译者虽然理解了汉语原文,却无奈组织像样的英文译文,更谈不上地道的英文译文。
20)run out 跑出→ 被用完,将尽0)He returned home with no hope on his face.
8)Let․s discuss the question under five heads. 让咱们分6 个标题来探讨这个成绩。
要翻译《荣耀与幻想(2042—2082 年美国实录)》,就必须对美国这段期间的政治、外交、经济、社会、文明等都有一个片面的了解。