几种方式欧巴满嘴西南话,求北方人心思暗影面积
剖析西南话会破坏韩剧原无情节
缘由字幕组竞争加剧品质错落不齐
欧巴满嘴西南话,求北方人心思暗影面积
2026年2月26日
实践上,看到把戏百出的神翻译,有些网友会感觉挺好玩的,“直来直去的翻译有距离感,这样的字幕看下来顺便有生存味儿。”剧迷小尼如是说。但更多网友则示意,无奈忍受字幕组“自我施展太多”。资深韩剧迷朱林可告诉记者,过多西南话出如今韩剧中会破坏原无情节的氛围,“韩剧原本是很唯美的,假设突然出现用西南话翻译的字幕,分分钟出戏,再悲伤的情节都能笑进去。”林可甚至颇为愤怒地告诉记者,“如今字幕里还会有出现一些比较不常见的西南话,这对一些北方网友来说,看个韩剧字幕能够还需求猜西南话的意思。” 现状韩剧翻译被西南人“承包”了
国际一致刊号:CN44-0068
2026年2月26日 星期一
实践上,观众对字幕的吐槽由来已久,让人愕然的神翻译并非仅仅只出如今韩剧中,各类剧集的字幕都充斥着让人啼笑皆非的神翻译。在《生存大爆炸》中,“当了个然”“4Q”“我听8懂”“翠花,上麻药”“伤不起”等盛行语就始终出如今这部情形悲剧的中文字幕中。甚至连中国典故、成语甚至白话文格调的翻译都有能够在本国剧中出现。在《梅林传奇》中,一群金发碧眼的本国人说着艰涩难懂的白话文。这些或是混同着网络盛行词,或是夹杂各中央言的字幕,兴许能让屏幕后的观众会意一笑,但更多的网友则是吐槽:无奈直视字幕组翻译。
曾供职于业余韩文翻译字幕组“凤凰社”徐惠告诉记者,让人哭笑不得的翻译出现,一方面是由于字幕组竞争加剧,“一些翻译组为了更受欢迎更有辨认性,会成心将方言以及盛行话语退出到字幕中去,无形中滋长了这种翻译风气。”另一方面是由于这几年大量引进韩剧,字幕组成员极速壮大却未能保证翻译品质。“越来越多的韩文喜好者退出字幕组,他们的翻译程度也不见得有多高,良莠不齐。”徐惠说。
“夹杂方言、盛行语的神翻译,当下会感觉新颖,然而没有生命力。”在电视台从事电视剧翻译的张蔷告诉记者,“在翻译时,信达雅是值得秉承的准则。字幕组应该做得干洁净净,一些逗兴趣道太浓的字幕,偶尔一句还好,太多就不好了。”实践上,字幕是协助观众了解剧情,更好天文解文明差异的。对于没有外语基础的观众,过火轻易的字幕,对剧道理解是毫无裨益。
假设欧巴口中满嘴大碴子味,你作何感受?“这吴珍视就爱给我整事儿”“你认为我情愿来咋的”“哦,昨天和荷娜唠嗑来着”“哥哥们贼拉想吃巴西炒年糕可就是没有钱”以及最近大热韩剧《Oh我的维纳斯》中的“我感谢你八辈祖宗,行了吧?!”以上带着浓浓西南味儿的台词,堂而皇之地出如今韩剧中。近日,一系列说着西南话的韩剧截屏在网上疯传,“字幕组混进西南人”在网上引发热议,不少网友惊呼:唯美的韩剧怎样变成了西南味儿。 本报记者张磊实习生廉张洁长沙报道 曾经做过韩剧翻译的小林告诉记者,韩语翻译,韩剧字幕的成员中有相当一局部人来自朝鲜族,他们中的大少数人都居住在西南。在小林看来,西南话味儿的字幕出如今韩剧中并不稀罕,“甚至回头看央视放过的老韩剧,咱们都可能在其中发现夹杂着西南话,更别说神奇的字幕组。”不过,在小林看来,西南味的韩剧只是翻译的一种格调,并无余以代表全副,“他们做的时分太轻易,翻译的时分怎样开心就怎样来。”小林说道。 观念太多逗趣字幕影响剧情表达