韩剧直播:“弹幕”加同步传译 一集费用万元
弹幕,原意是军事用语(barrage,读d n m ),指用大量火炮提供密集炮击,过于密集以致于像一张幕布一样。比如时上盛行的《全民飞机大战》就具备这种特点,这种游戏也被称为弹幕(射击)游戏。在动漫界,普通喜好者会习气一边看动漫一边评论,在特定的弹幕系统中,网友能将吐槽即时映射在视频播放框中,而大量吐槽评论从屏幕飘过期效果看下来像是航行射击游戏里的弹幕,所以网民将这种有大量的吐槽评论出现时的效果叫做弹幕。国际最常见的弹幕网站有两个,一个简称为A站,AcFun弹幕视频网;一个简称为B站,哔哩哔哩弹幕网。土豆是目前大型正版视频网站中,第一家利用弹幕技术的网站。
弹幕互动?抢戏?网友体验不一 黄勇告诉记者,土豆网请了两位韩文翻译负责同声传译,同时,有速记员将翻译内容打成文字,这样翻译准确率要远高于翻译软件,由于同步笔译的模式非常消耗精神,加上《危情三日》是悬疑谍战剧,所以每人轮番翻译20分钟,翻译一集的费用是6000元左右(两人算计万元左右),《危情三日》是水木剧(每周三周四播出一集),也就是说每位翻译员翻译两集韩剧就赚万元,这个收入显著高于个别的同声传译,“翻译要提早预备相干材料,也算老本的”,黄勇透露,再加上速记员一次2000元,就是同步翻译的全副老本。 前因《危情三日》 “身价”6倍于《星你》
新京报4月22日报道 自从上月底《来自星星的你》大终局在爱奇艺以同步播出的模式收官之后,韩剧粉们就纷纷号召当前韩剧必须“同步播出”。而首当其冲的,就是《来自星星的你》在SBS的接档剧《危情三日》,作为独播平台,优酷土豆网都采用了同步翻译技术。其中土豆网更是大胆地采用了“弹幕”技术,初次聘请韩文翻译同步配中文字幕。同时,土豆网也顺势上线了韩娱频道。 以往,虽说是名义上的同步播出,但海外剧集要在国际视频网站播放,还要通过字幕组翻译、校正时间轴等步骤,普通来说中文字幕版往往要在几个小时后才上线。《星你》大终局在爱奇艺完成真正同步直播一下抬高了门槛,但因为引入有道翻译软件,死板的机械翻译也遭网友吐槽。因此土豆网决议引入人性翻译,同时力推弹幕技术,让网友在线观剧互动。 正由于《危情三日》高额的购置价钱,以及打头炮的定位,因此土豆网市场部初级总监黄勇告诉记者,“咱们宿愿这部剧在韩剧中能引发话题并靠拢粉丝”。 什么叫弹幕?
该怎样靠拢粉丝?目前最好的办法当属同步直播+评论互动。
黄勇告诉记者,土豆网请了两位韩文翻译负责同声传译,同时,有速记员将翻译内容打成文字,这样翻译准确率要远高于翻译软件,由于同步笔译的模式非常消耗精神,加上《危情三日》是悬疑谍战剧,所以每人轮番翻译20分钟,翻译一集的费用是6000元左右(两人算计万元左右),《危情三日》是水木剧(每周三周四播出一集),也就是说每位翻译员翻译两集韩剧就赚万元,这个收入显著高于个别的同声传译,“翻译要提早预备相干材料,也算老本的”,黄勇透露,再加上速记员一次2000元,就是同步翻译的全副老本。
同步韩文同步传译,一集费用万元
“父亲新奇死亡,总统突然奥秘失踪,警卫员循迹却引出惊天诡计”,作为《星你》的接档之作,《危情三日》一改韩剧慢节拍叙事格调,首集播出便直入主题。本剧由朴有天主演,耗资近200亿韩元(约合人民币6800万元),即每集制造费6.26亿韩元(468万),创造了韩剧制形老本纪录。正由于投资大,以及《星你》大热,导致《危情三日》在中国市场的热度水涨船高,据《危情三日》的制造公司Golden Pictures的金永训代表称:“目前中韩的电视剧以每一集不到2万美元的价钱被中国引进,然而《危情三日》以靠近原来的五倍价钱被中国引进,这是中韩电视剧史上输出的最低价。”同时,法语翻译,《危情三日》作为土豆韩娱频道上线后的第一部大热韩剧。
在《危情三日》中,有一场戏中,朴有天饰演的韩泰京的父亲开车时被人害死,但有警官却告诉韩泰京这是由于疲劳驾驶。由于其车被撞的印子非常显著,就有韩粉马上吐槽“韩剧果真不考智商”,一下引发探讨并猜测剧情走向。问到《危情三日》之后的其余境外剧能否也会沿用这不断播模式,黄勇示意还需求调研:“咱们想等到后期看看数据,但如今咱们很看好它。”
一些韩剧虔诚粉丝对于能在第一时间收看、并实时与同好者评论吐槽剧情示意欢迎,不过也有网友示意,弹幕有点“抢戏”,在观剧时容易让人分心。一位资深米饭(朴有天粉丝昵称)就告诉记者,她初次看弹幕的时分“并不是很顺应,感觉弹幕把视频挡住了”,在看到第二次时才缓缓顺应了,“弹幕确实比较合适在互联网上看剧的人群,很多时分都是弹幕比视频内容更风趣,而且也可能设置弹幕的透明度,不想受影响也可能调淡甚至关掉。”