翻译技巧东北交通大学宿愿学院外语系携手传意国内翻译
为进一步提高先生业余技艺、打牢业余基础、掌握笔译技巧、铺实失业之路,东北交通大学宿愿学院外语系于6月20日晚约请了高端翻译机构—传意国内翻译公司指导杨峰学生来校举行讲座。整个教室济济一堂,外语系整体师生及其余业余先生共200余人加入了此次讲座。
接上去,杨教员引见了笔译的分类,并着重剖析了同声传译和交替传译。他指出同声传译被以为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,国际通过业余训练的翻译人才可能说是“全线告急”。最令大家感兴味的是现场同声传译与交替传译互动环节以及外交部译员笔记方法解密环节了。教员向大家引见了笔记法,日语翻译,教大家如何经过笔译的学习来提高英文据说读写的才能,并经过现场风趣的翻译互动,剖析了大家在翻译和英文学习上的无余之处和改进办法。同窗们踊跃参与,讲座现场氛围生动。
此次讲座除了引见笔译畛域相干知识与技巧外,还为同窗们展现了该畛域的职业前景以及抢先的外语学习形式。同窗们深入意识到“言语不只是一门技术,更是一种艺术”。
本次讲座以英文笔译为主题,讲座一末尾,杨教员就以其幽默的台风吸引了同窗们的留意力。杨教员首先经过播放第九届冬季达沃斯论坛揭幕式、成都《财富》寰球论坛旧事公布会、李克强总理答记者问视频,向同窗们讲述了笔译人才的重要性以及社会对笔译人才的急需情况。杨教员指出,在“一带一路=互联网+言语服务”形式下,及时、业余、平安的在线笔译智能服务平台不只能助推中国文明的国内流传力,而且在推动各行各业国内化过程方面也有重要意义。
最后,杨教员向同窗们引见了传意国内翻译公司的各种情况、加入先生的胜利案例及零元参训流动,并示意有兴味的同窗可能致电他们,以各种模式报名退出。