文章内容

一种跨言语跨文明的阐释模式

时间:2018-06-08 09:05来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

近年来,高科技以及网络的飞速发展使得人们尤其是青少年更偏差于在移动终端浏览,有人以为,浏览的时代已通过去,“读图时代”取代了“读书时代”。王宁着重从当今的图像时代言语文字性能的萎缩来探讨作为一种跨言语、跨文明的图像阐释的翻译方式。他说,当代翻译的一种方式是图像的翻译和转换,这是对传统的翻译领地的大大拓展和翻译位置的大大降职。文学创作以及再现的次要模式已逐渐从以文字为主的写作转向以图像为主的表达,德语翻译,随同着这一转向而来的则是一种新的批判方式的诞生:图像或语像批判。

演讲一末尾,王宁就对翻译的定义成绩开展探讨,他以为,学者们普通总会从雅各布森的言语学翻译定义末尾,包括语内翻译、语际翻译和语符翻译,人们不断以为翻译在很大水平上就是两种言语之间的相互转换,这显然是一种翻译钻研中的言语核心主义思想形式。随着现代翻译学的崛起,人们越发觉得仅从言语的层面定义翻译显然不够,这时对文学翻译就有了跨文明的视角。王宁以为,翻译所能起到的作用不能仅仅停留在言语层面上,并对翻译的界定做了全新的阐释。

翻译不是原文的被动虔诚者

2026第六届中国传媒领袖大讲堂于8月20日至28日在上海交通大学举行。本届大讲堂约请60多位传媒领军人物,既涵盖了学界泰斗,也有业界精英,为来自海内外260余所高校的460余名学子带来最新的流传资讯与钻研动向,讲授传媒业改革创新的阅历与经验,分享他们的人生感悟,进而深刻对旧事流传学科和传媒业的意识。以下为上海交通大学人文艺术钻研院院长、上海交通大学致远讲席传授王宁8月20日上午在第六届中国传媒领袖大讲堂上的演讲摘要。

翻译不能仅停留在言语层面上

最后,王宁传授对先生的发问做了精彩的讲解,他说,在翻译中国笼统上,要表现出中国的亮点,城市的亮点。比如,北京的标签是严肃古朴,上海的标签是时兴活力。“和美国梦梦宣扬个体的胜利不同,中国梦是经过每个体的致力,完成中华民族的平凡振兴。”在后现代社会,人们的生存丰富多彩,为了有效地获得审美的享用和停止人与人之间的交换,翻译已经不能仅仅存在于言语文字的交换上,而在于更多方式的交换之中。(韩旭)

后现代主义在很大水平上是对现代主义的局部承继和更大的叛变。异样,后现代主义的文学艺术文本往往留给读者渺小的浏览和解释空间。王宁举例,在翻译史上,任何可以载入史册的具备主体能动性和独特翻译格调的译者都不是原文的被动虔诚者,而是基于原文、高于原文的再创造者。在现代,本雅明所参与翻译的普鲁斯特的巨著《追想似水年华》早已被新一代译者所超越。总之,重新界定翻译并非全然摒弃原有的定义,而是对其的扬弃和欠缺。

“读图时代”的来临