零距离专家解读如何备考日文翻译资历考试
人民网北京6月22日电 (张靖)2024年上半年的全国翻译资历(程度)考试即将于本周六(6月26日)在全国各地举办。26日,中国外文局翻译业余资历考评核心主任杨雄姿和翻译资历考试日文专家委员会主任委员徐耀庭做主人民网中日频道,就广大考生关注的日文翻译资历考试的无关成绩停止了具体解读。对于广大考试最关心的如何备考日文翻译资历考试,专家次要从三方面停止了引见。
《翻译实务》科目,考察的是考生的翻译实际才能。总结翻译资历考试历年的考题,翻译实务局部的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于不断在翻译一线任务的考生来说,是占有很大劣势的,对于那些加入考试的在校生来说,停止定量的翻译实际是必不可少的。
三级的等级设置与才能要求是:具备基本的科学文明知识和良好的双语互译才能,可能实现普通的翻译任务。是翻译本科业余毕业后实际一年应达到的才能与程度。 二级的等级设置与才能要求是:具备肯定的科学文明知识和良好的双语互译才能,可以胜任肯定范围、肯定难度的翻译任务。是翻译本科业余毕业后从事翻译实际五年、翻译硕士业余毕业后从事翻译实际二至三年,或具备助理翻译任职资历、从事翻译实际四年应达到的才能与程度。 根据考试纲要,每个语种的二、三级口口译考试都分为综合才能和翻译实务两个科目标测试。《综合才能》科目测试,次要是考察考生对词汇、语法、浏览理解才能等言语基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目次要是考察考生的实践翻译程度。考试科目问题不可以保留到下一次利用,即两个科目标考试必须在当年、当次同时合格,能力够取得职业资历证书。 第二,必须把握考试纲要,了解考试结构。 考试纲要是翻译资历考试最重要的指点性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。翻译资历考试每个语种、级别及口口译类型都有其对应的考试纲要,纲要针对考试目标、考试基本要求、标题类型、标题难度及题量等方面都做出了具体规则。考生首先要仔细学习考试纲要,联合大大纲求和本人的实践才能,报考合适的级别和类型,这样能力经过考试,尽显其才。 从事过翻译任务的人都知道,翻译才能与程度的提高绝不是欲速不达的事件,它需求在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,经过大量的口、口译实际能力逐步完成。 原题目:专家解读如何备考日文翻译资历考试 一级翻译的等级设置与才能要求是:具备较为丰富的科学文明知识和较高的双语互译才能,能胜任范围较广、难度较大的翻译任务,可以处理翻译任务中的疑问成绩,可以负责重要国内会议的笔译或译文定稿任务。是具有二级翻译资历证书或翻译中级职称任职资历人员,珠海翻译服务,从事翻译实际五年后应达到的才能与程度。 第三,要注重实际。 第一,要明白翻译资历考试的等级划分和对业余才能的要求。