直译上海有近万人从事各类笔译任务 少量"海归"投身
西方网4月20日消息:懂外语,当翻译?很多人以为天经地义,殊不知,其中的曲解大了。
上周末,从事20多年同声传译任务的黄卫红,应邀缺席在上海本国语大学举办的上海华裔笔译任务者协会成立仪式。会上传出一则消息:上海的从事各类笔译任务的人数就快打破万人大关了。
最近几年,会议笔译市场疾速扩容。乍眼看去,市场大了,从业人数理当多。但黄卫红仍觉得到行业的一丝"异动":会议笔译是一种业余服务,同声传译更是以"小圈子"著称。可如今,"入侵者"来了--少量海外留学归国人员纷纷转行,钻进了会议笔译行业。
同传"小圈子"近年有点乱
会议笔译,是一种专门职业,次要分为交替传译和同声传译两种形式。交传和同传的市场价,不在一个等量级。
黄卫红半路还俗,毕业于北京本国语大学,能同时接手英汉和德汉两种会议笔译业务。最近几年,找上门来要求购置同传服务的客户多了,可黄卫红却说,很多业务她根本接不了。曾经,有家企业想请黄卫红做德汉同传,可一听她的报价,立刻"吓"得撤了回去。"企业开出的价钱是一天800元。这只能阐明客户对会议笔译服务根本不了解。"
客户数量在增多,但"好客户"却不多。现在,招商引资、外贸、商务流动日趋频繁,很多大型国企、民企会务和商业谈判流动增多,也添加了对会议笔译服务的须要。
但这些"新客户"对业余服务标准和收费体系不甚了解。比如,一场会议光请一个同传不够,由于同传是俩俩搭档任务的;同传任务普通按天收费,任务4小时或不到4小时为半天,超过4小时不到6小时为2天,翻译公司,遇上业余背景很强的会议,译员预备会议资料的时间,能够还要另外计费……
作为同传业务中的"大头",英汉同传的市场价近年不断在上涨。黄卫红解释说,不只是由于"新客户"青睐砍价,而且行业里也有"入侵者"情愿接单。相比之下,德语、法语等小语种,因为客户须要小,业余译员也少,市场价反而趋稳。
会议同传仅英文好远远不够
"入侵"会议笔译行业的,海归占了少数。
在海外学习、任务多年,不少"海归"外语晦涩,当个会议笔译是否胜任?"社会的谬误解把会议笔译市场搅乱的。"上海本国语大学初级翻译学院院长柴明颎直言,会议笔译有很高的业余门槛,并非"外语好"就能胜任。
柴明颎说,即使利用母语,要求A君在短时间内准确理解并复述B君讲的一小段话,都不容易做到,更何况要让A君无理解、复述的基础上,转换成合乎听者思索和言语、文明习气的外语。
同传服务收取的价钱之所以昂贵,就是由于这个行当业余性很强,难度也很高。柴明颎说,上外会议笔译方向只招收钻研生,且先生是否毕业,不是学院教员说了算,而是要通过外籍专家的考核。
会议笔译"正轨军"小批量消费,而市场却遭逢"杂牌军"冲击。很多业内人士建议,作为业余服务的会议笔译,或者是时分设立职业门槛,******相干的行业规范了。
"高收入"背后是高危险
依照柴明颎的认识,个别人对于"外语"和"翻译"存有不少曲解。"其实,这是两个业余。"当翻译,尤其是会议笔译,固然要有良好的外语功底,但更重要的是具有信息转换才能和广阔的知识结构。
国际名企、华为技术联合零距离翻译翻译核心的一位担任人说,在市场上,要找到满足企业须要的同传译员,着实不易。个中次要缘由是,这类企业有极强的业余技术背景,对译员的知识面要求很高。
环保类、化工类、医药类等具备业余技术背景的企业,对会议笔译服务的要求始终增长。柴明颎说,上外高翻学院的生源结构也在发生变化。除了本科外语业余的先生,已经出现了很多社会科学背景和理工背景的先生。
记者在采访中了解到,在社会培训市场,"考据一族"中,也正掀起"笔译热",笔译证书遭到很多先生和家长的推崇。
"社会上的笔译培训,和作为职业的会议笔译,齐全不是一码事。"一位业内人士告诉记者,社会笔译培训再"初级",考的仍是考生记忆和背诵的才能,而非******实战的会议笔译。会议笔译员的"高收入"和这个行业的"高危险"密不可分。在实战中,不测随时发生。比如,音响设施突然失灵,或是会议发言者声响含糊或口音很重等。随机应变、处乱不惊的才能,都蕴含在会议笔译员的职业素养中。
也正因此,有个资深译员说,要做这一行,除了技术、知识,"运气很关键。"