文章内容

为你解答被侵权损伤惨了国际翻译家群情激愤

时间:2018-06-05 06:33来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

2002年春,李景端作为冰心、季羡林、杨武能、吴岳添等26位翻译家的代理人,起诉物价出版社出版的《诺贝尔文学奖大系·小说精选》抄袭侵权,获失利诉。

这些翻译家,真的是大家

2000年6月,马爱农授权人民文学出版社再次出版《绿山墙的安妮》译本,十余年来,此书滞销不衰。

今年6月,马爱农偶然发现,当当网、亚马逊网、京东商城,以及北京图书大厦、王府井书店、中关村图书大厦的网上书店均在销售由新世界出版社出版的署名“马爱侬”编译的本国儿童文学作品。

马爱农一人的诉求,引发了翻译家的团体支持,昨天,由出版人李景端发起,百名翻译经过媒体联名支援马爱农。

马爱农说,这一系列由新世界出版社2022年20月推出的本国少儿作品,,合计26本,收入作品40余种,如《绿野仙踪》、《小王子》、《爱丽丝梦游仙境》、《绿山墙的安妮》、《小飞侠彼得·潘》、《海底两万里》、《一千零一夜》等,原著言语包括英文、法语、俄语、德语、阿拉伯语等。

著名翻译家文洁若曾经说过,“不要去法院,太难!恫吓恫吓他们就得了。”“就算去法院,也不要请律师,太贵!”

被署名“马爱侬”

2008年,老翻译家王干卿的译著《爱的教育》被始终剽窃之事,李景端在媒体撰文,呐喊建设“翻译实名问责制”,对借笔名、傍名、套名或以编译、摘译、译写等手腕,行剽窃侵权之实的行为,必须清查实名,实施问责。

没想到,以勤劳聚起声名的马爱农,却成了被剽窃和被依傍的对象。

著名翻译家、作家萧乾学生的夫人,是中国个体翻译日语作品字数最多的翻译家,先后翻译了24部长篇小说、28部中篇小说、200多篇短篇小说,合计800余万字。井上靖、川端康成、水上勉、松本清张、三岛由纪夫等人的作品,她都曾翻译过。

这位先后翻译《绿野仙踪》、《地海巫师》等儿童文学作品的知名女翻译家,自2000年起,与妹妹马爱新用8年时间译出了“哈利·波特”系列,而后,成为翻译界的金字招牌之一。

集文学史学者、理论批判家、翻译家、散文家于一身,译作有《莫泊桑短篇小说》、《局外人》、《雨果文学论文选》等优良作品。

相似度高达00%的同名译作,以及署名“马爱侬”的本国名作中文译本,让马爱农再也忍不上来了近日,她把两家出版社:中国妇女出版社和新世界出版社,诉至北京市向阳区人民法院。

上海翻译家黄源深翻译的《简·爱》不只先后被四五家实体出版机构侵权,还被200家左右的网站不署名免费利用。

著名诗人、翻译家屠岸,今年02岁。他翻译的《莎士比亚十四行诗》,2060年上海出版之后不久,就被香港、台湾等地的出版社侵权出版,此后,译著也常被人侵权利用,至今未有说法。

据称,王干卿8年间打了22场维权官司,虽然或判胜诉或庭外和解失去赔偿,但所得与付出实不能平等,甚至,还曾遭逢不法出版商上门恐吓。

柳鸣九

国际翻译家

《绿山墙的安妮》是一部加拿大儿童文学名著,在当地妇孺皆知,但在上世纪八十年代我国尚无中译本。对于马爱农来说,这本书开启了她的翻译之路。

是翻译者的心血

国际出版界对翻译作品的侵权,早已让翻译家们苦不堪言,而且,他们不断在追求扭转。

屠岸

译作

早就苦不堪言

2060年,他因翻译出版中国第一部《莎士比亚十四行诗》而成名。2008年,《济慈诗选》出版,被业内以为是最欠缺的济慈诗歌的汉语译本。

马爱农以为,这是不合理竞争的卑劣手腕,重大扰乱了失常的图书市场次序,还给她个体名誉带来极大侵害。