日语翻译网络热词“杠精”的英文怎样说?
另外,我还在网上搜寻了一下,发现一些人说troll可能示意“杠精”,还贴出了来自urban dictionary的解释:
我之前写过一篇蛮受欢迎文章《美女翻译妙译总理“抬杠”二字》,外交部翻译一姐张璐把总理的一句“你这是抬杠”翻译为:Don’t be so unreasonable in asking this questions. 只管简略,但点出了“抬杠”的精髓:不讲情理。
在互联网上,“某精”成了十分抢手的梗,葡萄牙语翻译,前段时间有“戏精”,如今又冒出个“杠精”。
来看一个典型“杠精”的说法格调:
这我到想起了我的先生时代,当年教员经验咱们的时分几乎都是杠精上线:
教员:他去跳楼你也跟着跳楼?
你:吴彦祖好帅呀!
杠精:狗也感觉本人比人类聪明。
看过西游记人应该对“某精”不陌生,比如白骨精、蜘蛛精、黑熊精、玉兔精…就连师徒四人中的三人都是“精”:猴精、猪精,沙僧是个什么精不得而知…
“contra-”其实是一个常见的前缀,示意“雷同、推戴”,比如contrast(n. 对比、对照);contrary(n. 雷同、反面); contradictory(adj. 矛盾的); contravene(vi. 违犯)。
教员:怎样不遗记睡觉吃饭?
再牛逼的肖邦,也弹不出杠精的难过。作为一名杠精,心坎必定是孤独的,由于无敌也是一种寂寞。所以,少抬杠、多认同,能力让本人和社会更谐和!
来自美国俚语词典的定义为:Someone who automatically tends to take the opposite point of view from the person to whom they're speaking.(那些偏差于站在谈话对象对立面的人。)
以上是我用本人会的英文来表达“杠精”,下面我给大家分享一个我今天新学的单词:contrarian。
杠精:帅又怎样样,40多岁的人了,还能帅几年?
假构想用一个简略的词或短语来示意“杠精”,咱们可能将其转化为一些较为常见的同义词,比如“爱挑刺儿的人、求全责备的人”,英文可能是:a picky/fussy person。假设你想劝某人别那么杠精,可能说:Don’t be so picky/fussy.
教员:为什么早退?
我:他先动的手。
你:我感觉我比鹿晗难看。
是不是有一种分分钟被竹杠插嗓子眼,还不知如何应答的觉得?所以有人总结杠精的特点是:他们掌握着一秒钟让人不开心的技艺,自带“傲气面对万重浪”的BGM,为了推戴而推戴,还以为本人德艺双馨一身邪气。
要想知道“杠精”英文怎样说,先得知道什么叫“抬杠”。
我:由于…
怎样说呢,根据这个定义,troll的意思是指在那些互联网上公布挑衅舆论唯恐天下不乱的人。我感觉troll更像“网络喷子”,这跟“杠精”还是有点区别。
最后,我想劝“杠精”们一句话:
另外,“杠精”往往也是一些“犬儒主义者”(愤世嫉俗的人),所以咱们也可能用a cynical person来示意“杠精”,cynical作描画词,示意“愤世嫉俗的”。
教员:别给我找理由!
我:忘了带作业。
所以在我看来,“杠精”就是那些“善于用一种似乎很有情理的模式行不讲情理之实”,我先用英文把这个定义写进去:people who are good at being unreasonable in a seemingly reasonable way;或许说的简略一点: people who enjoy arguing with others (享用跟他人争执的人)。
“精”就是“妖精”,但似乎或多或少比“妖怪”多那么一层精致的觉得。但无论妖精还是妖怪,究其实质都是“非失常人类”。