文章内容

实战案例《复仇者联盟2》国际上映:神翻译令人解体

时间:2018-06-01 07:15来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

谷大文言过后示意:“今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修正剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且由于我并非译制厂的人,所以最后名字能够不会在屏幕上出现…”

你能否已经看过了《复仇者联盟2》呢?还有哪些需求吐槽的翻译欢迎在下面的评论中分享。

以下是微博中吐槽《复联2》国际版中的神翻译:

那么《复联2》的国际翻译到底出了什么成绩呢?

由此看来,如今上映的《复联2》中文字幕并非谷大的原始版本而是由译制厂后期修正过的。据微博爆料,边疆版《复联2》字幕是由八一制片厂资深翻译刘大勇担任,他曾参与过《泰坦尼克号》、《阿凡达》等出口片的译制任务。

本月初,国际脱口秀译者、字幕组大神谷大文言在微博证明本人负责《复仇者联盟2》边疆版字幕的翻译。

不过据一些尝过鲜的影迷反映,这次国际版本《复仇者联盟2》的翻译可能用“糟糕”来描画,很多中央词不达意,破坏了原作气氛。

写信大众号搜寻" 驱动之家 "加关注,每日最新的手机、电脑、汽车、智能硬件信息可能让你一手全掌握。引荐关注!【写信扫描下图可间接关注】

《复仇者联盟2》于昔日正式登陆国际影院,相信很多影迷已经为其中强烈的打斗局面而跃跃欲试,珠海翻译服务,或是由于没能订到如意的座位而感到懊恼。(相干浏览:《复仇者联盟2》国际首映!没干过《速8》)