聊一聊汪剑钊:为什么中文诗歌翻译成外文总是差点意
汪剑钊:当然,那是必须的。你要是译一首诗,不只是字面上意义的传导,诗歌它的魅力在于它自身,它有多重答案,不是只要一个规范答案,作为一个译者,越多捕捉到潜在的意义,你就越能更好的表现,这其中就包括字面背后的心坎世界,它的灵魂世界。我再用恋情做比喻,你译首诗要像一场恋爱,全身心的投入,能力把一首诗译好。有时分咱们也会发现有的人能够言语很好,但他就译不了诗,次要缘由就是他走不进诗人的内谢世界,只停留在外表,没有进入到心坎深处。
记者:有人以为诗歌是不能翻译的,日语翻译,也有一种说法以为翻译是对诗歌的一种再创造,你作为翻译家是如何对待诗歌翻译的?
汪剑钊:这个话题的确常常被探讨。诗歌不可译,最早是弗罗斯特说过的,他的意思是“诗,就是在翻译中得到的货色”。他的说法也证实了诗歌翻译的难度。我倒感觉诗歌实践上还是可译的,为什么可译?首先从实例来说,比如咱们今天读到荷马史诗,《神曲》,《圣经》等作品,世界上大局部人读到的恐怕都不是原文,咱们很多人都是经过英译,中译,或许其余的译文读到的。它们从原言语被翻译后,也没有因此使它的平凡就变得隐没了。从这个实际的例子来讲,诗歌还是可译的。
汪剑钊:咱们没有明白的神。中国能够更多的是泛神,今天相信灶王爷,明天就相信观音菩萨,不是齐全没有神,也有信奉。东方从最早的多神教,到起初大局部东方文明就发展成了一神教。在这方面,我倒并不以为中国文明就肯定不如他们,由于酒神肉体恰恰是在一神教之前出现的,也就是说,咱们非理性的货色恰好是在东方文明实现关闭圈之前产生的。咱们每次跟老外见面的时分,我倒是建议他们无妨多向咱们中国文明学习学习,而且我感觉假设一个东方的诗人,对西方文明了解无余的话,他也是缺了一条腿。
汪剑钊:普通来说一部小说,标注是一个美国作家,跟标注是一个俄国作家或许是一个越南作家,销量是不一样的,虽然能够是同一部作品。就像能够一双皮鞋,贴的标签是意大利造的和温州造的,售价是不一样的。由于如今这个时代,假设放在流通角度来说,文学实践上具备肯定的商品性质,虽然文学自身不是商品,然而作为一本书来说的话,出版社把它当商品看的。
汪剑钊:那是毫无疑难的。
汪剑钊:影响是一定的,但我倒也不像有的人看来如同齐全是负面的,我的博士生跟我本人读博士的时分,一定是生存节拍,兴奋点是不一样的。我读博士的时分没有网络,写博士论文还用的是手写稿,如今网络很发达,我的先生查材料也十分容易。我写博士论文的时分,必须到北京图书馆,到北大图书馆去手抄的。另外平时咱们生存相对比较枯燥,没有那么多诱惑,如今先生遭到的诱惑比咱们多得多。
记者:如今做你先生的年轻人,跟你当年已经不同,他们如今有很多网络浏览,快餐化,碎片化的浏览,你感觉这种浏览模式的转变,对年轻人的成长带来什么影响呢?
记者:你感觉如今中国诗人的世界诗坛位置是怎样样的?会不会由于言语的缘由影响了中国的现代诗歌谢世界的传播呢?
汪剑钊:那一定是。我是土生土长的中国人,说汉语,汉语文明和思想一定是对我有影响的。我本人最早是受古典诗词的影响。由于你是中国人,即便你没有读过唐诗宋词,但唐诗宋词作为文明血液里面一局部,已经在你的脉管里面流淌了。然而俄语,它相对汉语来说有它的简单性。汉语有汉语的简单,俄语有俄语的简单,比方说变格、变位、从句等等。所以有的时分在我的写作中会出现他人看来能够欧派的句式,这样句式我感觉在肯定水平上也可能是对现代汉语的一个丰富。
汪剑钊:当然。我看到的很多中文诗歌翻译成外文,我觉得差点意思,当然也有一局部比较好的,我感觉很多是译者自身修养很高,不只是在文字上的理解力,还有他的诗歌觉得。诗歌觉得是很重要的,由于一个没有诗歌觉得的人去译诗,是很风险的,他很容易把诗歌译成散文。
汪剑钊:酒神肉体在东方可能说是一个压倒性的文明了。尼采专门对酒神和日神做过比较,他以为日神肉体是理性的,酒神肉体是非理性的,它的能量能够更大。酒的存在,刺激人解脱很多理性的约束,对既有条条框框的冲击。另外一个,我感觉酒这个货色也很无心思,恰恰跟诗歌十分相似的。由于酒需求一个酿造进程,诗歌也需求一个酝酿进程。没有酝酿,一首好诗是不能够进去。从你有灵感到一首诗的实现,跟从食粮和水放在一同酿形成酒,都需求一个进程。在这个进程中,假设你做的越精细,你的产品也越好。好酒需求更多的投入,好诗也需求咱们更多对言语的打磨。
编者按:同时作为翻译家和诗人,北京本国语大学传授汪剑钊承认,翻译对本人的文学创作有很大的影响——它既是正面的,异样也是负面的,在给他带来世界一流诗人的养料后,却对他本人的创作立了一堵墙。
她没获奖跟评奖委员会或多或少的成见无关系,另外一方面我感觉还是跟她去世比较早无关系。她去世的时分才40多岁,诗歌的名声还没有流传的那么广,很多作品在其余国度的流传还不够。她还没有失去她应有的荣誉的时分,就分开了这个世界,而诺贝尔文学奖又恰好是要评选活着的诗人作家的,这样就使得最后既是她的遗憾,也是评奖委员会的遗憾了。
还有她对俄罗文雅明的承继,包括对德语文明的学习,顺便是对里尔克的学习,当然她和里尔克实践上是相互学习,里尔克也从她那边学货色,里尔克还曾经翻译过她的诗歌。她是本人在学习当前创造的,从这个角度来说的话,茨维塔耶娃她作为一个平凡诗人是毫无疑难的。既然她的位置是失去公认的,尤其如今随着时间的流逝,人们越来越意识到她的重要性,她没有获得诺贝尔文学奖当然是遗憾。
记者:你也很相熟的俄罗斯女诗人茨维塔耶娃,她没有获得诺贝尔文学奖,你感觉这是一个遗憾吗?
汪剑钊
记者:由于历史缘由,在很长一段时间里,中国对于本国诗歌的引进是缺课的,目前这段时间算是补课进程吗?