笔译国务院学位委员会委员、中国翻译协会常务副会
黄友义传授联合本人的多年翻译及从事翻译治理的教训,辅之以妙趣横生的翻译实例,为在座师生活泼地讲解了适用的翻译方法和策略。最后,他强调作为一名合格的翻译,还要具备言语看法、政治看法和读者看法。黄友义传授也对在座师生的成绩做以详尽的解答,并激励大家翻译任务需求从国度的须要出发,为中国话语权的构建奉献咱们大工师生的一份力气。
4月28日下午,国务院学位委员会委员、中国翻译协会常务副会长黄友义传授应邀来大连理工大学本国语学院,与师生分享本人的翻译心得和阅历。报告会前,党委常委、副校长薛徽在主楼会客室会晤了黄友义传授。薛徽副校长对黄友义传授来大连理工大学讲学示意了欢迎,并向其引见了学校的详情和大连理工大学不断以来对服务国度须要的注重。黄友义传授论述了以后高端翻译人才对服务国度战略的重要意义,德语翻译,对大工的人才造就提出了殷切宿愿。本国语学院相干担任人陪同会晤。
报告会最后,本国语学院李秀英副院长对黄传授的讲座内容停止了总结,陈宏俊院长代表全院师生对黄传授来大连理工大学讲学示意感谢,并为黄传授颁发了本次讲座的荣誉证书。
会晤完结后,黄友义传授围绕“当中国站到了世界舞台地方,咱们如何翻译指导人讲话”的主题开展报告,以本人翻译《习近平谈治国理政》以及三十余年丰富的翻译教训深化浅出地讲述了如何成为优良的译员。他联合当今国内国际形势,剖析了翻译指导人讲话的任务面临的一系列变化,指出译员的“受众看法”十分重要,即译员应该从读者的角度出发,考量翻译的达意性和准确性。翻译不是单纯的言语转换,而是让受众理解指导讲话所要表达的切实用意。译员需酌情采取一些翻译策略,以协助听众或读者准确理解指导人讲话内容。黄传授指出在翻译的进程中要器重谋求言语品质,缩小翻译味。