翻译公司精彩的商标翻译 商标翻译方法
4、音意兼译法
音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相反的目标语的翻译法,可分为纯音译法谐和音译法两种。纯音译法也称为间接音译法,即根据外文商标词的读音,抉择读音相反或相近的汉字组合在一同,这些词组在汉语中经常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和号召性能,
商标对于任何行业都是十分重要的,尤其如今国内化的高速发展,商标翻译显得尤为关键。下面,业余翻译公司教大家怎么轻松做好商标翻译?
百度地图
谷歌地图
减音法,即把英国商标中过长的音停止删除的翻译方法。英国商标在译成中文后多易采用两字或三字的方式,双音节合乎中国人的审美习气和时代的发展趋向;三字商标则多来源于中国传统的老字号,
2、意译法
增字法,翻译公司官网,即在译出次要音节后再加上与商品特色相合乎的自得翻译方法。在译出原名的次要音节后,可根据需求加上合乎商品特色或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引生产者。加字的一条准则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称。否则就会画蛇添足,多而不当。
4、减音法
2、音译法
北京翻译公司给大家讲解一下关于公司商标翻译的几个罕用方法:
音意兼译法,即对局部商标词采取意译,局部商标词采取音译的翻译方法。这种翻译方法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相反或相似同时又反映出产品肯定个性的词汇。如Simmons翻译成“席梦思”,不只音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甘甜的梦境。或许翻译出原商标的局部意思,另外加上音译。
6、增字法
意译法,即把依照原语商标中的词的实践意思翻译成意思相反或许相似的目标语的翻译法。此处的“意译”不同于与“直译”相对的“意译”。商标的意译只是将原商标的意思用译入语示意进去,包括直译法和创新性翻译法。直译法是指间接传达原文语义的翻译方法,此法虔诚于原文商标的含意,但经常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。