服务外包Google Buds耳机将让翻译就业?眼下不必过多担心
BI中文站 20月8日报道
对机器抢走饭碗的担忧广泛存在。科技和人工智能可能实现许多人类可以实现的任务,比如驾驶卡车、撰写法律文书。
一名懂得石油和自然气行业知识的职业译员可以剖析这个句子并把它翻译成另外一种言语,同时保留原句的涵义。翻译软件呢?它的翻译结果只会让你不知所云:“手里的蠕虫不知道什么是泥土,更不用说一个月球了。该toolpusher和钻工退出了乐趣,讯问该蠕虫假设他知道踢杀的区别。”
翻译软件只意识单词,不能辨别涵义
有译员以为机器最终会让翻译就业
在道格拉斯-亚当斯的《河汉系遨游指南》系列中,有一条叫“巴别鱼(Babel Fish)”的黄色小鱼。你只需把它塞入耳中,它就会主动为你翻译宇宙中的任何言语。
她说:“我以为,翻译技术最终会成熟,会在法庭普及。人类言语很简单,还有很多可变要素会影响翻译,但我仍然相信,翻译技术会最终取代咱们,而且还会比咱们做得更好。需求多久?这很难说。科技不是呈直线匀速发展的,其发展速度会越来越快。”
做法庭笔译的Ludmila Baker示意:“我欢迎这类全新的、令人惊叹的科技,即使以消灭我的职业为代价。到时我会找其余任务,在历史上数以百万计的人都曾这样做过。”
“当然,人工智能翻译一些日常的简略对话还是没有成绩的,比如,‘嗨,你最近好吗?’,‘早上好’,韩语翻译,甚至‘我预备进来买点吃的’。但我想知道,当一个体用英文跟一个中日人探讨石油钻井平台的搭建时,机器翻译能否能帮上忙。”
她估量,在技术畛域,翻译技术还有很长的一段路要走,不过,最终会普及的。
在事实世界里,这当然是职业译员的任务„„他们担任将企业文档翻译成另外一种言语,在各种峰会上提供同声传译服务,协助游客和其余遇到跨言语沟通阻碍的人们。
咱们以这个句子为例:The hand made fun of the worm for not knowing what mud was, let alone a moon pool. The toolpusher and the roughneck joined the fun, asking the worm if he knew the difference between kick and kill.
普华永道估量,到2040年,美国高达48%的任务岗位能够完成主动化。
在上周三,亚当斯的科学狂想离事实更近了一步。谷歌()公布了内置Google Translate,可能实时翻译40种言语的“Pixel Buds”新一代无线耳机。
其别人对本人的未来则更悲观。翻译公司DS Interpretation的开创人Bill Wood:“笔译员永远不会被技术取代,他们只会被利用技术的译员取代。”(编译/翼飞)
这样一副耳时机让职业译员担心人工智能取代他们的任务吗?
BI向一些翻译行业人士讯问了他们的想法。咱们得出的论断是,虽然这项技术十分冲动人心,生产者有须要,但他们不担心。
其余译员持有类似的态度。译员Vane Oritz说:“嗯,我以为它们对游客很有用。但它们还需走很长一段路能力将技术文档(我不是说航空工程文档,只是简略的菜谱)或许文学文本翻译成具备可读性的目标语文档。”
职业葡萄牙语译员Jo?o Correia以为:“任何讲真话的业余人士都会告诉你,无论科技怎么进步,都没有办法齐全取代口译员和笔译员。缘由有很多,其中最次要的缘由是,言语是形象的,有时还有弦外之意。”
这个句子中的单词都十分简略,但联合在一同就像是胡言乱语。但实践上,假设你相熟石油和自然气行业术语,还是能看懂这句话的。
“我以为,机器永远不能充分地剖析交际中的非言语要素,因此它们不能理解说话的真正涵义。”
因此,不是一切翻译行业人士都毫不担心失落饭碗。