当英文翻译成南京话才是最高端的操作!
南京话:活丑!
近日,北京西门的翻译火了。
2、Are you kidding me?
个别话:你想要什么?
但是法院的反应
还将门牌全副被撤下
有网友反映,北京元大都城垣遗迹公园内路标翻译有误。记者走访发现,东门被译为“The East Gate”,珠海翻译机构,这并没有什么成绩,但园内一切的西门均被翻译为“Simon”,西门摇身一变成了一个叫“西蒙”的男子。对此,海淀区园林局称,将转交相干部门尽快解决。
南京话:阿吃过啦?
嗯,细想一下翻译得也没故障呀……
个别话:他做事果决罗唆。
2、Long time no see.
(参考译本:Expedited Procedure Court)
“民三庭”则是“three people court”。
4、Don't worry.
个别话:别担心。
深圳一家法院的门牌突然在网上火了,缘由是它们的译文让人过目不忘……
个别话:难堪……
南京话:你想干么四?
4、菜单
“速裁区”则是“speed cutting area”。
个别话:好久不见!
南京话:多大四啊。
6、Awkward
在生存中各种场合里,大家将这种神翻译晋级到了一个新高度。
不只很快作出了回应
遇到过哪些神翻译?
下面给大家展示一下翻译的最高端操作——英文翻译成南京话!
2、路名
南京话:不要喝人巴拉的!
在你的生存中
真是让人耳目一新……
2、公示语
南京话:小杆子蛮恩正滴!
8、He's decisive.
个别话:太棒了!
比如把“行政庭”译为“hang zheng ting”还自带口音特效。
南京话:赖斯哦,摆得一塌!
(参考译本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial)
6、Great!
也值得点赞
4、What do you want?
个别话:你在逗我玩吗?
并停止整改
这些让人哭笑不得的翻译,也给大家的生存带来了不少乐趣。
其实,不只仅是北京西门,在大家的生存中,常常会出现这种让人啼笑皆非的神翻译。