文章内容

笔译中公名师解读翻译训练技巧

时间:2018-05-30 10:18来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:剖析句子结构--准确判别词义--重组翻译。

【these feelings】批示代词,指代前面(非划线局部)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为心情或感受,而不是感情。

两句话合在一同,就是:电视是引发并传达这些心情的模式之一,在加强不同民族和国度间的联络方面,它或者从未像在近年欧洲事务那样施展过如此大的作用。

今天咱们就以2006年的第一句话为例,来看看这三步应该如何剖析。

通读这句话,咱们会发现这是个由and衔接的两个并列句。这时就需求咱们分别剖析and前后的两个分句。

【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

考研英文的翻译在考研英文试卷中有肯定的难度,文章通常选自学术性较强的书籍,要求翻译的句子自身结构相对简单,英语翻译,内容理解上也有肯定的难度。对于翻译有肯定的方法。今天就以真题中的一个详细句子(2006年翻译局部的第一句话)为例,剖析翻译的详细方法。

第二个分句,有一个目标状语,状语相当于副词润色动词,翻译时也可前置;剩余的局部是比较状语从句,从句中省略的局部不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国度间的联络方面,电视或者从未像在近年欧洲事务那样施展过如此大的作用。

【it】代词,需求找到它所指代的名词,television

【create】引发

and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which疏导的定语从句润色后行词one of the means. 这句话的结构比较简略。

(三)重组翻译

(二)判别词义

这里的重组是将上一步判别的词义以符合逻辑的模式重新组织起来,并用适合的言语表达进去。

【means】作为名词,示意模式,路径

第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于描画词润色名词,翻译时应置于润色的核心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些心情的模式之一。

【convey】传达

【peoples】复数方式,示意民族

(一)剖析句子结构

【serve so much】serve这里不是大家相熟的意思服务,应该意译为施展很大的作用

最后,考研不是你一个体在战役,在漫漫考研路上,中公考研的教员会不断陪伴着同窗们的左右,为你们解答考研路上的各种纳闷,祝同窗们考研胜利!前往搜狐,查看更多

and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话因为否定副词never before置于句首惹起局部倒装,所以应该首先将其复原为失常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目标状语。as in the recent events in Europe是as疏导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充残缺是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对简单。

翻译的方法就是这样,大家可能依照这个方法练习翻译,做真题。相信通过本人的切身实际之后,会有更多的感悟。