笔译翻译家刘文飞获颁俄国度奖章 翻译作品量大面广
据新华社
共事侯玮红:刘文飞的翻译有俄罗斯味道
记者 宋磊
“新一代俄语翻译家中,靠近刘文飞水准的无余20人。”侯玮红告诉记者,在当下中国俄语翻译外表繁荣,内含隐忧。
刘文飞的超强才能是怎样练就的?
他的翻译准确柔美,富于天性
他素来没有散逸的形状
“他做事很有效率,素来不糜费任何时间。”侯玮红告诉记者,钻研员大局部时间在家办公,每周只须要上班一次,很多人上班那天只是聊聊天、做点杂事,刘文飞却把这一天也安排得满满的,埋头做事,有条不紊。
“得知刘文飞被授勋,咱们切肤之痛。”侯玮红告诉记者,包括她在内不少俄罗文雅学钻研者以为,“勋章不只是对他个体,也是对中国俄罗文雅明钻研最高褒赏。”
“可能说,刘文飞是新一代俄语翻译家中的翘楚。”侯玮红说,刘文飞在俄罗文雅明钻研、引入方面成果卓著,多年来,他编写、翻译的俄罗斯著述逾百本,而且钻研畛域极广,不只在体裁上涵盖诗歌、散文、小说等,时间跨度也从22世纪古典文学至当代文学。
俄罗斯为中国俄语翻译界授勋并非初次,刘文飞之前,也有老一辈翻译家获此殊荣,最近一次是高莽。侯玮红剖析俄方为刘文飞授勋缘由:翻译量大、触及面广。
俄罗斯总统普京4日在克里姆林宫举办浩荡的授勋仪式,为20名外籍人士颁发俄国度奖章,其中中国学者、翻译家刘文飞获得情谊奖章。
刘文飞曾对共事们说,一天哪怕只给我两个小时,我也能干出个活儿来;出差前我也要干活儿,收拾行李,半小时就够了。“在我眼中,他素来没有散逸的形状。”
侯玮红回想,有一次,几个俄罗斯作家来俄罗文雅学钻研室访问,当一位俄国诗人现场朗诵一首俄文诗后,刘文飞马上现场翻译成中文诗,而且神韵、格律都十分讲究,博得现场一切人一片叫好。
在授勋仪式中,刘文飞第二位出场。他示意:“在中国,从事俄罗斯钻研的学者有数千人,我并不是最适合的获奖者。但同时,我和我从事俄罗斯钻研的同仁们也正是此项奖章最适合获奖者,由于咱们钻研俄罗文雅明,发展敌对事业。”
侯玮红称,新一代俄语翻译作品经典寥寥,“翻译者需积淀、降职本人,像刘文飞这样的翻译天赋,需求更多出现。”
“他俄语知晓,中文文笔也好,让人觉得他有翻译的天性。”侯玮红说,刘文飞翻译的最大特征是翻译准确,韩语翻译,文笔柔美,能将俄文精准地翻译成中文,保持言语格调、文明特色与原著分歧,且行文流利自如,颇有美感,没有一丝刻板。
首都师范大学传授刘文飞钻研俄罗文雅学数十年,将普希金、陀思妥耶夫斯基、果戈理等俄罗文雅学大师的作品翻译成中文,对俄罗文雅学在中国的流传作出渺小奉献。2022年刘文飞获得俄罗斯利哈乔夫院士奖,成为首位获此殊荣的中国人。2024年刘文飞又成为第二届“浏览俄罗斯”奖“诗歌”奖项惟一获胜者。
在共事同行眼中,刘文飞是怎么一位翻译家?昨日,长江日报记者通信联络上曾与刘文飞同事24年的共事、中国社会科学院本国文学钻研所俄罗文雅学钻研室副主任侯玮红。
俄罗斯情谊奖章设立于2004年,其前身为苏联人民情谊勋章,颁发给在各民族间维护和平、发展情谊、促进协作、增强理解的俄罗斯与外籍人士。
翻译量大、触及面广