韩语翻译跨国夫妇“双剑合璧”传递中华诗韵
(责编:石香云(实习生)、曾伟)
那时分,他最青睐的诗人是唐代的王维。当他读到诺贝尔文学奖获得者、墨西哥著名作家奥克塔维奥·帕斯翻译的王维诗作时,迅速被诗中空灵的意境所降服。“王维的诗写得太棒了!短短一句话里有很多感情,而且能在一首诗里始终变化场景,带着你去很多不同的中央,太美了!”波图加尔收回这般感叹。
缘分自有天定。很快,波图加尔的“缪斯”翩然降临。中国女孩谭笑突然有一天出如今他面前,应聘巴西驻中国大使馆翻译职务。两人因诗结缘,德语翻译,成就一段佳话。波图加尔将本人陆续翻译的唐诗给谭笑看,从小熟读新诗词的谭笑润饰修正,给他解释诗人在字里行间传递的意境。波图加尔不只间接从中文停止翻译,也会自创英国或西文版本,而谭笑则担任最后的把关。
在步入外交畛域之前,波图加尔是一位文学青年,领有巴东北里约格朗德联邦大学的葡文文学学位,专业时间青睐写诗,出版过诗集。
《中国唐代诗选》封面
波图加尔与中国的缘分,始于2002年。他被巴西外交部短期派驻到上海。待他前往巴西后,已经对中国文学尤其是新诗词充满兴味。2004年,经过自学初通中文的波图加尔被正式派往巴西驻中国大使馆任务,他彻底被中华诗韵降服了。
分开中国后,波图加尔先是在拉美任务,不久前又转赴布鲁塞尔负责副总领事。然而,夫妇俩无关中华诗词的翻译任务不断没有停歇。谭笑示意,他们正在停止《中国唐代诗选》第二册的翻译任务,目前已经翻译了200多首,次要是第一册中没有收录的一些诗人的作品,如王勃、元稹等人的作品。除此之外,两人还方案把毛泽东诗词向葡语读者停止译介。
巴西外交官里卡多·波图加尔和中国妻子谭笑,《鱼玄机诗集》和《中国唐代诗选》的葡文译者,向葡文世界传递中华诗韵,这样的组合可谓“双剑合璧”。
两人的心血失去了巴西文学界的认可。2024年,波图加尔和谭笑协作的《中国唐代诗选》获得雅布蒂文学奖翻译类二等奖。这部诗集收录了42位唐代诗人的208首作品,这是中国经典翻译类书籍初次获得这一巴西最高文学奖。此前,他们合译的《鱼玄机诗集》在巴西问世,只因数票之差与雅布蒂文学奖擦肩而过。
原题目:跨国夫妇“双剑合璧”传递中华诗韵
波图加尔的最大希望是让巴西人可以读到更多中国诗词。“中国已经是巴西最大的贸易同伴,然而巴西人对中国的了解水平还不够,这些美好的诗词应该被更多的巴西人观赏和了解。”
不过,波图加尔很快发现,虽然唐诗的外语译介已经非常丰富,然而能读到的葡语版本少得不幸。即便有,也大都是葡萄牙利用的葡语,而不是巴西利用的葡语。从此,这位“诗人”外交官末尾本人翻译唐诗的历程。
虽然是夫妻恩爱,两人在翻译进程中依然免不了意见不一的时分。比如在翻译杜甫《天末怀李白》中“应共冤魂语,投诗赠汨罗”时,波图加尔由于音节的需求,简略地把“汨罗”间接翻译成了“河”。谭笑就不干了:“汨罗不是一条个别的河,它背后有屈原投江的典故,不讲清楚这个,杜甫写这句诗就没意义了。”最终,两人达成妥协,用注释的模式向葡语读者解释汨罗的典故。