文章内容

翻译公司傅惟慈:我的翻译生涯和时代大气象息息相干

时间:2018-05-27 00:26来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

《高窗》,钱德勒著,新星出版社,傅惟慈译,2008年6月

高立志:傅学生,看你刚刚出版的旧书《牌戏人生》,我发现其实你的身份很多:老师、翻译家、钱币收藏家、旅行喜好者、摄影喜好者等等。不过最远由于“格林文集”、“钱德勒侦破小说”的出版,大家还是更关心你作为翻译家的一面。翻译这个职业,一度是很冷的,今天不再冷了,一些高校设立了翻译学系,甚至一般的有了博士点。但图书翻译的品质并没有因此提高多少,泥沙俱下,不久前还有一桩关于诺贝尔文学奖获奖丛书的剽窃案呢。今天想让你谈谈你的翻译生涯,来告诉咱们一些翻译的历史。

傅惟慈:大概2064到2066年间,详细时间我记不得了,周扬邀郭沫若、钱钟书、卞之琳、罗念生、冯至、闻家驷、叶水夫等一少量本国文学专家确定了200部本国文学经典作品,这是一个工程,咱们要把这200部经典作品都迻译到中国来。人民文学出版社把这个名单给我看,问有没有我情愿翻译的。这个名单中包括德语文学22部,像歌德的《浮士德》、席勒的《匪徒》,还包括起初田德望学生翻译的《绿衣亨利》。在我印象里20世纪的德语文学就是曼兄弟的这两部。我知道《布登勃洛克一家》的文学史位置,也看过该作品的德语版,很青睐,于是就抱着自我应战的心态,先接下这个大部头。