文章内容

实战案例表情符号有文明差异不同言语理解不同

时间:2018-05-26 15:45来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

原题目:表情符号有文明差异不同言语理解不同

  新华社上午电 前几天,“双手合十”这个表情符号到底是“祷告”还是“击掌庆祝”在写信冤家圈引发热议。以色列在线翻译公司“一小时翻译”考查发现,在说不同言语的地区,人们对某些表情符号的理解大不相反。这家公司用表情符号写了24句话,让说法语、西班牙语、德语、印地语、希腊语、希伯来语、日文、汉语广东话、阿拉伯语以及加拿大法语、拉美西班牙语的翻译解读看到的这24句话,结果令人诧异。比如,“面戴口罩”加上“肌肉隆起的胳膊”这两个表情符号,德语翻译,本意为“生病了,正在痊愈中”,加拿大法语翻译理解为“隆起二头肌”,而阿拉伯语翻译感觉是“我腋下很臭”的意思,德语翻译则理解为“缄默就是力气”,广东话翻译以为,这两个符号就是“死也不说”。看来,表情符号并非寰球通用,利用时可别表错情哦。