谈一谈2026年6月大学英文六级翻译8大技巧 轻松拿高分
他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅。
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 200℃.
各种主动车床的作用基本相反,但方式不同
4、状语分句汉译技巧
I had experienced oxygen and/or engine trouble.
状语转译普通指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把缘由状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种方式。
Table tennis is played all over China.
6、习语的倒译技巧。
这些材料对于咱们的钻研任务有些价值。
This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
英译汉时,因为两种言语的句子结构大不相反而往往需求扭转一下句子结构以顺应于汉语的表达习气。采用分句、合句停止翻译的作法正是为了达到这种目标而使用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简略句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简略句或一个复合句译成一个单句。使用这种分句、合句的汉译技巧可能使译文层次明显,更符合于汉语的表达习气。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
4、定语分句汉译技巧
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.