聊一聊杨绛学生谈“翻译的技巧”:抉择最适当的字
译文(一)是“翻译度”最小的,不达意。译文(二)读来如同短少些什么,译文“缺了一块七巧板”。(三)补足了那点短缺。
(三)
译文(一)和(二)是异样的话。从这个例子可阐明两件事:
西班牙成语
一九八六年,我写过一篇《失败的阅历----试谈翻译》,记不起在什么刊物上发表过。文章未惹起任何反应,我想是不值一看,打算削弃。钟书说:文章没有空论,却有适用,劝我保留。这篇文章就收入我的《作品集》了。现在重读旧文,感觉我没把意思表达清楚,所举例句,也未注明原文出处,所以我稍加修正,并换了标题。
把译成的句子连起来,即使句句迟滞,有时也难免堆叠僵滞的故障。假设原文并不堆叠僵滞,那就是连缀笨拙的缘故了。西文语法和汉文语法繁简各有不同。例如西文罕用关系代词,汉文不用关系代词,但另有方法免去代词。西文语法,罕用“由于”、“所以”来表达因果关系。汉文只有把句子一倒,因果关系就很明显。试举一短例。这句话的上文是“他们都到某处去了”。我并列两种译文。
他们都到伦敦去了;我头晕,没去。
翻译包括以下几道工序。
如今我略谈几点肤浅的体会。
6月26日清晨一时,著名女作家、文学翻译家和本国文学钻研家、钱锺书夫人杨绛在北京协和医院病逝,享年206岁。杨绛精通英文(精品课)、法语、西班牙语,由她翻译的《唐Ĝ吉诃德》被公以为最优良的翻译佳作,到2024年已累计发行80多万册。
“……你为什么不去把那位虔诚的冤家叫来呀?比他更虔诚的冤家,太阳没照见过, 黑夜也没包藏过!……”
祸若单行,就算大幸。
这个例句,蕴含A、B 两分句。去掉了枝枝叶叶的描画词组和副词组,A句的主句是“我大着胆子跑进去”。B句带着一个有因果关系的分句:“可是我的命运注定,过后我的头脑顺便昏迷(主句);所以我不愿向朋友报复,而要在本人身上泄愤(分句)。”
……动用他的本钱就刺心彻骨似的痛……
有时汉文句子言简意赅,也有时东方的文句简洁而含义多。试举一比较句为例。
译文(三)比(一)、(二)较信也较达。
B 句
又如原文里兄弟、姊妹、叔、伯、舅、姨、甥、侄等称号,不像我国各有分别,而译文里有时不变含混,这倒不必用注解,可是也得费工夫查究分辨。读者往往看不到译者这些方面下的功夫。不过花了功夫,削减常识,也是译者的不测播种。
译文(三)重作安排后,较译文(二)更虔诚于原意,语气也更顺畅。短句内部没什么变动,变动只在各短句的部位。
(二)断成几句,并颠倒了秩序。
(一)