文章内容

聊一聊由特朗普粗口掀起的言语风暴

时间:2018-05-23 13:45来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  口无遮拦、语出惊人的美国总统特朗普总是不失机遇地将本人置于世界媒体的漩涡核心。上周五,他又由于在白宫闭门会议上的惊世骇俗之语牵动了各国媒体的神经,一时之间,特朗普柔软飘逸的金发又占据了各大旧事媒体的头版头条。

  这种做法常见于两种文明差异渺小的言语转换,如中德翻译,而作为言语渊源如此相近的两个国度,德国媒体大可不必在Drecksloch一词之后加括号阐明原文。然而,咱们却可能在德国电视二台 (ARD) 或许 《世界报》 等媒体的报道中看到这一做法。一来能够是为了让读者更好地体验特氏话语的“负面爆炸力”,二来也可能和特氏言语保持肯定的距离,三来可能添加“粪坑”的表达模式,添加了言语灵敏度,使得行文更为活泼。

  “烂国度”令人联想到“烂人”一词,虽是个贬义词,指人品有成绩的人,但也具备肯定的调侃象征。很显然,“烂国度”一词并不具有特氏话语“一举成名”的震撼力度,所以,只管在媒体报道中,污秽不堪的脏话属于忌讳用语,然而为了准确传达美国总统话语的“杀伤力”,也有越来越多的媒体利用直译的做法,即把“shithole”翻译成了“粪坑”。

  关于这个外围形容语,似乎东方国度遇到的费事会小一些,比如在同属日耳曼语系的英文和德语中。在德语中,“shithole”可能找到两个几乎齐全对应的词汇:Dreck (s)loch以及Scheiβloch,“shit”对应“Dreck”或许“Scheiβe”,“hole”对应“Loch”,然而德国的支流媒体情有独钟地抉择了前者———

  在由“粪坑”掀起的言语风暴之中,德国 《每日镜报》 登载了一篇短文,称亚洲国度的媒体在遇到美国总统的“粪坑”言语时变得有些手足无措,例如韩媒翻译成了“乞丐窝”、越南媒体利用了“渣滓国度”。(陈虹嫣)

  不过,德国读者也并非乐见其成。有读者就提出了,既然特朗普自己如此大言不惭,作为一国指导人丝毫不感觉有任何不妥之处,德国媒体也大可不必为他遮羞,齐全可能在外国报道中利用Scheiβloch一词,让德国人都看看美国总统终究是如何滥用话语权势的。所以也有读者建议,不用翻译,间接照搬特氏的“shithole countries”即可,既模糊其辞,又能在读者心目中产生陌生化效果,似乎也就不会污染了外国媒体报道的“言语纯洁性”。

  Drecksloch。只管这二者之间不相高低,然而相比较而言,Dreck的语意范围更大一些:“Dreck”可能是“污泥、渣滓”,也可能是“粪土、粪便”,而“Scheiβe”一词的基本含意就是“屎、大便”,似乎更贴切、更直观,但也更粗野不雅、高雅低劣。两害相权取其轻。因此,德媒利用Drecksloch一词也是传媒审慎为之的体现,以避免形成更进一步的视听污染。

  在国际,关于特朗普此次“不逊”舆论的旧事题目大致有三类:第一类是类似于“特朗普语出惊人:为何要让‘烂国度’的移民来美”的题目,直指特氏粗话的外围;第二类是“特朗普爆粗口,这些国度怒了”的题目,反映出国内社会和这些被特朗普咒骂国度的激愤和怒怼心情;第三类题目———“特朗普用‘粪坑’描画海地及非洲国度,面对责备予以否认”———则形容了特朗普面对批判而试图自我廓清与辩解的尝试。

  确实,德国有一些媒体就照搬了“shithole”一词,专业翻译机构,再和德语单词“国度”停止“混搭”,活生生地造出了“Shithole”-L?nder一词。另外,有些德国媒体还采用了翻译进程中通行的一种做法,即在翻译之后用括号加注原文,使有需求或许有才能的读者停止比对查证。

  从上述三类题目可能看出,关于此次特氏脏话的报道在时间轴上失去了及时更新与推动,从最初的背景、缘起、事情进程迅速扩充到当事国、国内社会的反应以及当事人的事后表态,使得国际读者在第一时间获得信息。而另外一个无心思的现象是,中国媒体人对于特朗普此次不堪入耳的粗鲁语言,最初似乎保持着相当慎重的态度,用了“烂国度”一词来翻译特氏口中的“shithole countries”。