文章内容

服务外包【论语】英文世界也有林琴南

时间:2018-05-22 18:48来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

假设没有这样的看法,那翻译就是立功。

背英文单词的那些事   背英文单词就像砌砖块,是学英文的基本功,基本功练好了,兴建中的“英文大楼”能力有个样子。  

网络编辑: lee 责任编辑: 朱又可

点击浏览 论语更多内容

换一种言语,去阐释本来用另一种言语表达的故事或许思维?

言语即是思想。长久沉迷在某一种言语的疆域,咱们必然会遭到这一种言语的熏陶,它的语法、词汇等等,不只仅会成为咱们表达的模式,韩语翻译,也会塑造、扭转咱们的思维和性格。换言之,咱们被这种言语的藩篱禁锢了。

翻译的权益和边界是什么?

假设换一种言语呢?

近代以来,中国出现了大量的翻译作品。清末民初,有位大家很相熟的翻译家林琴南,他甚至是不懂外文的。他是靠着魏翰、陈家麟等曾留学海外的佳人们的协作,翻译了一百八十多部本国小说,包括咱们熟知的《鲁滨逊漂流记》等。刚知道这件事的时分,我十分诧异。这怎样可能呢?但历史的确就是这么发生的。起初我想,林琴南翻译的,更多的是故事,而不是言语。言语齐全是他本人的言语,他需求的只是那些本国文学作品的故事。对文学作品来说,故事是最经得起翻译的吧。

上一页2下一页

作为年轻写作者,我发现,同辈的同行们在一同聊天,聊起最近读什么书或许青睐什么作品,很少会有人提到《史记》《聊斋志异》《红楼梦》,或许陶渊明、李白、杜甫。这些平凡的中国古典著述和古典作家,正迅速地从年轻写作者的视线中隐没——即便不是隐没,那也是退居二线三线了。咱们谈论最多的,永远是翻译过来的本国经典,包括陀思妥耶夫斯基、卡夫卡、福克纳、马尔克斯、博尔赫斯以及当下仍然活着的诸多东方作家。当然,这些作家也是我顺便青睐的。但我还是不得不承认,这些作家翻译过来的作品,正给咱们的言语和写作带来越来越多的应战和艰巨。

假设追溯到源头,绝大局部写作者之所以末尾写作,只是为了外在的表达吧。作品写进去了,咱们又会很人造地宿愿有人看到——只管写的时分很能够并未这么想过。咱们相信在众人之中,有那么一个或许几个或许一些,会对本人这个陌生人叙说的世界感兴味。咱们相信,本人不会是独孤的。所以,咱们寻求作品发表、出版。再往后,咱们有了更大的野心,宿愿本人的作品不被一种言语约束住。毕竟咱们置身的这个渺小的世界不是由一种言语造成的。翻译,遂由此诞生。

齐全惊呆了都!

我看是很不容易的。

当咱们作为汉语作家,写下平凡的汉语作品,咱们就不会对翻译再如此焦虑、担忧甚至害怕。

什么是可译的,什么是不可译的?

这并不是什么新颖的话题,而它们之所以不新颖了,仍然被始终拿进去探讨,就证实它们太重要了,就证实它们至今没失去很好的处理。

被异化的言语教育:谢小庆传授访谈录   英文教育能否已通过热,能否冲击到母语教育成为热议焦点。北京、江苏、上海、山东等省市相继传来...  
“nihao”(你好)也会成为英文吗...   全世界都在学中国话/孔夫子的话越来越国内化/全世界都在讲中国话/咱们说的话让世界都仔细听话...  

听到这个事,我的觉得是,英文世界的林琴南诞生了。甚至可能说,那位译者比林琴南还要凶猛。由于林琴南翻译的是小说,小说有故事啊。而那位译者翻译的可是诗。对于诗来说,言语的重要性愈加无须赘言了。

评论发送中,请稍候

评论4条

“nihao”(你好)也会成为英文吗...   全世界都在学中国话/孔夫子的话越来越国内化/全世界都在讲中国话/咱们说的话让世界都仔细听话...  

要不“立功”不容易,但不“立功”了,又会给翻译成的那种言语带来不小的冲击。这让我想到当代汉语的变化给翻译带来的应战和艰巨,我想,或者应该倒过来说,是翻译给当代汉语带来了更多的应战和艰巨。

在我看来,这两个成绩或者是永远得不到一个详细的办法处理的。但有一点,或答应以在很大水平上让翻译者在面对这两个成绩时,可以不那么困惑——那就是,翻译者应该敬畏每一种言语。每一种言语都是具备神性的,每一种言语背后都有无数的心灵、深沉的传统以及由此种言语建构起来的平凡的世界。

这几乎是不能够做到的事。由于它要转换的不单单是言语自身,还有那一种言语暗含的整个世界。而翻译,做的就是这几乎是不能够做到的事。

当“你懂的”成为公共言语   “你懂的”为什么如此宽泛使用?在公共生存中,既然是大家心知肚明、心领神会的事件,为什么不能...  

前几天,我在甘肃加入一个会议。会后和一位诗人聊天,他说起另一位诗人的事儿。他说,那位诗人的英国译者不懂汉语。我说,怎样能够?他说,那位诗人本人懂英文啊。他们两个体协作,这就能翻译他的诗了。