韩语翻译英文翻译:广告语的词汇语法修辞特点详解
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰进去的,目标是与后面的fisher形成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
解释指的是把原文中含糊的概念清楚明确地表达进去的一种翻译模式。如有一则形容羊绒衫的广告:
当今社会国内间的商业往往日益频繁,许多本国商品进入我国市场,本国商品的广告更是铺天盖地,如何让广大的生产者看懂本国产品的广告,停止明智的生产,广告英文的翻译就显得很重要。那么怎么能力准确无误地翻译好一则广告呢?
广告通常利用简略句或省略句,既达到浪费空间和省钱的目标,也了如指掌,给生产者以深入的印象,因此广告语往往冗长精深。例如:
广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。随着社会经济的发展,广告已深化到社会的各个角落,成为人们日常生存中不可短少的一局部。广告的目标是促销产品。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先思考的成绩。广告英文作为一种运用言语,因其所具备的特殊成效,有别于个别英文而发展成为一种标准化的公用言语,构成它本人独特的言语格调和特点。
还有一些词在汉译时常常被译成汉语的四字结构的词组,如:good taste(味道纯正),handsomeappearance(外型好看),pretty and colorful(瑰丽多彩),agreeable to taste(味鲜适口),aromatic flavor(香味浓烈)。这些四字结构读起来富裕感化力, 具备汉译的美。这种在许多胜利的广告翻译中都能发现。
英文广告写作可概括为一个KISS准则:即“Keep it short and sweet.”
2.英文广告的语法特点
二、如何翻译好广告言语