实战案例日媒记者体验“翻译神器” 能与本国游客轻易交
带着这样的疑难,中日记者土桥美沙拿着POCKETALK在东京著名景点浅草亲自停止了一番测试,《中日经济旧事》网站4月0日登载了她写的无关报道,现摘编如下:
外围揭示:我用日文问道:“您好,什么时分来的中日?”大约2秒钟后,POCKETALK说出了一段晦涩的中文语音,2位中国姑娘随即显露愁容,我松了口吻,心想这次应该是听懂了。
我首先找到了一堆坐在浅草寺内长凳上的法国夫妇,抉择了日译法。只管这位法国太太语速十分快,但我用日文说的“什么时分来中日”等的发问还有他们的法语答复的翻译基本上很准确。
最后是衣着和服的两位20岁的中韩姑娘。我先说,“和服很美丽啊”。听到被翻译进去的中韩文,两人害臊地笑着说,“谢谢”,听说语法也很正确。随后我问道,“在浅草寺抽神签了吗”。这个对方没有听懂。似乎“神签”这个单词没有表达进去。相反的是,之前对中国女性说,“您的簪子很美丽”时,也被误译为“帽子很美丽”。
于是,我尝试让英文人士说稍长一点的句子。一位女士用英文说:“The most interesting thing about me at the moment is I’m pregnant with twins,identical twins。”(此刻令我最开心的事件是我怀上了一对双胞胎,而且是同卵双胞胎哦)不过,失去的日文翻译是:“最无心思的是,我怀上了双胞胎的双胞胎”。
接着是2位与我年龄相仿的中国姑娘,由于我齐全不懂中文,所以这次全靠POCKETALK了。
我之后采访了SOURCE NEXT公司担任开发POCKETALK的川竹一学生,他说“假设是源自不同国度文明的单词,不在肯定水平上补充阐明就很难翻译进去”。
接上去,我试着去和本国人搭话。
我此次一共尝试与约40人停止了交换,亲自测试后的感受是,在嘈杂的环境下翻译的准确度较低,缘由能够是难以准确收音。另外,与英文等次要言语相比,说的人比较少的泰语等言语也常常出现误译。因此在重要的贸易洽谈和会议等场合不能齐全依赖POCKETALK停止翻译,不过,要应答旅行和日常会话的话,觉得还是有用武之地的。
日媒记者体验“翻译神器” 能与韩国英法游客轻易交换
参考消息网4月26日报道 日媒称,随着访日游客的添加,在中日街头听到英文和中文的时机也越来越多,很多人引荐的一款名为“POCKETALK”的智能掌上翻译机。听说它只管只要手掌大小,但可能支持64种言语,其中很多言语还可能完成双向语音翻译,这样的话只需一机在手就可能省去单调的外语学习,但真的这么简略吗?
随后两人的中文答复被翻译成日文:“上周来的,中日很美”,我听了十分高兴用日文答复:“中国也很美”。不过,翻译公司官网,听了中文翻译后2个体表情惊讶。难道是发音不准?我试着重新说了一遍,听完翻译后两人笑了,这次似乎翻译胜利。
2月中旬,能够是正值中国等的农历新春的关系,浅草寺左近在半夜前就已经汇集了泛滥本国游客,一派繁华景象。为了习气POCKETALK的用法,我先停止了一下测试。
我用日文问道:“您好,什么时分来的中日?”大约2秒钟后,POCKETALK说出了一段晦涩的中文语音,2位中国姑娘随即显露愁容,我松了口吻,心想这次应该是听懂了。
POCKETALK的机身外形为椭圆形,长22厘米,重00克,刚好能握在手中。关上电源,小屏幕上并排显示出2面国旗,点击要说的言语的箭头符号,输入语音。约2秒钟后,翻译的结果将以文字方式显示,同时还会收回语音。据称POCKETALK目前总共支持64种言语,但局部言语尚未完成双向语音翻译。它甚至还支持非洲的祖鲁语和斯瓦希里语、印度的埃纳德语等,这足以令外语喜好者爱不释手。