翻译方法街头路牌老外看了都晕菜,大深圳从哪儿请来的
其实,间接使用软件中译英或许英译中的方法终归无奈准确无误的传达语义和语法,反而极易闹出笑话,让国人蒙圈,也让本国友人晕菜。
毕竟在"people mountain people sea"的世界里,没有文明不可怕,可怕的是误导了本国友人!
想看电影,点开片名,瞬间又混乱了:
.........
于是乎,最后还是抉择了看“starfarming”
杭州美政路成被赫然译成了“The American Government Road”;安庆市“谯楼”被翻译成“After we”、“世太史第”被译成“Who seeks”......看到这儿,只想说:你们用的是什么翻译软件,小编当前再也不用了!
生存在充满逆天翻译的世界是这样的↓↓↓↓↓
此前,深圳许多路段也出现过谬误的翻译,如机荷高速白泥坑进收费站口的路牌上,一个大大的英国写错了。“收费站”三字翻译成“Toll Gaet”,实践上正确的写法是“Toll Gate"。又如在束缚路上看到的路牌。如下图所示,路牌上将“和平路”翻译成了“Hepingn Rd”、将“大厦”写成了“Bui lding”。将Building一词从中连续开,莫非是为了贴合中文“京基200大厦”的书写长度?
加入会议讲座,抬起头看到了这个:
开车走高速,看到这个:
来来来,请各路网友、吃瓜群众前来改错!
左边那个了如指掌,右边那个Anastrozole是药品,阿那曲唑……
除了马路上的路牌谬误,在深圳的许多公园也能看到路牌、批示牌标识出错的情况。但早在2024年,深圳就展开了“2024深圳公示语英国译写市民纠错‘E举动’”,尽能够缩小路牌、公示语等英国译写谬误。
此处请扶稳你的英文教员。
但事实是,生存中有些“神翻译”不得不让人“灵魂出窍”、肉体涣散。
再也不听海的声响了,改听椰汁和露露的声响。
饭后甜点,猝不迭防,又是一次“头脑风暴”:
许可小编,不要再把一句话间接交给翻译软件了好吗?好好地用心去翻译,说不定还能做好冤家!
理想上,此图是深圳网友在论坛上贴出的帖子配图,该名网友还在图片下留言质问“深圳就不能把工程外包给有知识的人吗?!”
去餐馆吃饭,看到菜单,还是蒙了:
深圳旧事网讯(记者 施冰冰)最近,深圳的街道又出现了路牌“考题”,预备考一考大伙儿的英文程度。如图:
钱钟书学生曾说过,“翻译的最高境界是让原作‘投胎转世’,专业翻译公司,躯壳换了一个,而肉体姿致依然故我。”
其实,路牌出现拼写谬误一事已无余为奇,在郑州、杭州、安庆等地都有过类似案例。就连特朗普在Twitter上的动态都经常出现单词和语法谬误。