翻译方法翻译的言语艺术 米卢的翻译虞慧贤乃最胜利范例
好的翻译,不只是一个传声筒,更应该是一个称职的秘书和知心的冤家。来中国执教的大牌教练不少,但真正胜利的却寥寥无几。率领保加利亚杀进世界杯四强的佩内夫执教辽宁队时,俱乐部找了个在中国学习中文的本国人当翻译,最终的终局也显而易见了。
桑特拉奇当年带领山东获得双冠王后,由于翻译索要的薪水太高,只得各奔前程。鲁能于是另请拙劣,还为新翻译预备了前任任务时的录像带。过后的总经理还叮嘱道:“你的塞语不错,但足球业务还不大相熟,对着录像,好好跟前任学学吧。”
只要这样,能力达到双赢。
双冠王是桑特拉奇在中国的巅峰。此后他又在中国多家俱乐部执教,都没能获得胜利,其中的缘由多种多样,但翻译的作用也不能漠视。
看着录像里的郝海东瞪着三角眼,英语翻译,满脸讥讽地质疑,虞慧贤知道,假设把这些话原封不动地翻译进去,这对将帅的裂缝永远也不会弥合了。于是虞慧贤不动声色地把录像带收了起来,米卢再问起这事,他就打着哈哈给糊弄了过去。
最胜利的范例是米卢的翻译虞慧贤。一段期间,因为热身赛问题不佳,米卢饱受外界质疑。耐心的米卢甚至在公布会上就发起了怨言,每当这时分,虞慧贤就会和米卢磋商:“真要这么说吗?”
最著名的例子是郝海东在《足球之夜》上炮轰米卢,过后国足在国外较量,而国际已把此事炒得沸沸扬扬。米卢便让虞慧贤找找录像,他要看看对方到底说了些什么。
还有的外教对中国足球充满蔑视,有一种天生的自大感。有一个外教一边看训练,一边骂骂咧咧,申斥队员是蠢猪,这话也被翻译传达给了队员,那结果就可想而知了。 (郭奋飞)
由于中外文明的差异,外教在思想和表达上的模式和中国人都不一样,外教青睐开门见山,而中国人则讲究中庸之道——谈论一些重要的话题,由于缺乏足够的技巧和铺垫,往往单方一启齿就能够形成不必要的误解。阅历丰富的翻译谈话就十分小心。哪怕明知是废话,也肯定要做足工夫,再大的弯子,该绕也得绕。
过了几天,新翻译又找到了总经理:“看来你们得好好感谢我的前任啊,是他给球队带来了双冠王。我看了,他翻译得根本不是那么回事,有很多施展的成分。”