文章内容

准确方案2022年终级口译考试温习:翻译实例赏析(6)

时间:2018-05-18 10:38来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

2022年终级口译考试温习:翻译实例赏析(2)

环球英文网校翻译资历网络辅导课程

  They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford: The Water Beetle)

  赏析:名词在英文中占劣势,英文句子偏差于多用名词和介词。现代汉语中动词占劣势,一个句子不限于只用一个动词,可能延续利用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的分明特色之一。请看这里的原文和译文,原文里只利用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中却有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何衔接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅,人造。"一个个登上大位,你给我照,我给你照",颇能描情绘景:追名逐利,是人的本能,争不到名利,能跟有名气的人沾点边,也如同成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在"photograph each other",如将原文后半部译为"互相在听说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相",不免有善始善终之嫌,用"一个个登上大位,你给我照,我给你照" 稍稍开展一下,既补偿了这种毛病,又使叙说愈加活泼,笼统。

2022年终级口译考试温习:翻译实例赏析(4)

  翻译下列句子:

2022年终级口译考试温习:翻译实例赏析(4)

  译文:踏上村中草地,看到一张石椅,据说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)

珠海翻译机构