文章内容
合理运用AI做人类文明的“传神者”
时间:2018-05-03 23:31来源:未知 作者:珠海翻译公司 点击:
次
何恩培呼吁业界:“人工智能是相互协作关系而不是对立关系,机器翻译替代简单劳动,智慧劳动人来做。译者有其特殊性,重视译者真正价值。”在何恩培看来,译者是一个伟大的人群,用总理的话说‘他们是人类文明传播的使者’,但他们并没有得到应有的回报。不仅存在“搬砖”的纠结,还有翻译劳动按照字数计算的不科学性,比如译者为了将一句话翻译准确,查阅资料可能花一小时,但客户只按翻译字数算钱,这个显然不公平。最重要的是,译者的这种劳动价值难以被全球遇到同样情形的译者复用,所以价值又得不到体现。而全球可能无数人还在重复这样的工作,资源浪费巨大。
“AI威胁” 论虽然唤醒人类重视人工智能翻译,但也给翻译行业造成困扰,使得学翻译的人为自己前途担忧,这必将导致翻译人才缺失,而翻译其实不可能被人工智能完全替代,这就会为人类文明传播速度和效果带来不利影响。
所以何恩培认为翻译行业应该为人工智能和其他技术进步的到来感到庆幸,译者的生存状况将在这个时代得到改变。这也是传神正在做的事:希望所有的译者都能够享受技术进步带来的价值,做一个快乐的“传神者”。
语联网聚集全球产能,这个产能不仅包括人的产能还包括机器的产能。通过语联网大脑实现质量控制,输出合格的产能,然后再输出给各个应用场景,未来人类跨语种沟通和信息不再是找翻译,而是在设备上或者应用软件上设置自己的母语即可。目前语联网已经接入很多合作伙伴和场景化应用,嵌入多样化翻译场景,语翼、TransnBox翻译机、小尾巴APP、云译客等等。传神公司的愿景是让人类沟通没有语言障碍,让人们如同水电一样方便地使用语言服务,用母语沟通世界。