文章内容

全球各国从本地化须要看游戏市场趋向:网游冲击下,单

时间:2018-05-17 17:36来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

尤兰·考夫曼(Yaron Kaufman)是以色列在线翻译公司One Hour Translation联结开创人兼首席经营官,近日,他在一篇投稿GamesBeat的文章中联合公司业务阅历,从游戏本地化的独特角度,聊了聊对游戏行业发展趋向的认识。考夫曼写道,近年来单机游戏的翻译须要降落,而MOBA、MMO和MMORPG的翻译须要则大幅增长。

而在MOBA、MMO和MMORPG三大类游戏,德语和法语仍然是翻译须要占比最高的语种(20.6%),西班牙语(0.8%)、俄罗斯语(8.6%)和意大利语(6.6%)紧随其后。

以《英雄联盟》为例。根据最新的一份预测数据显示,在中国,《英雄联盟》玩家人数高达大约2.2亿,这象征着8%的中国人口都玩过这款MOBA。

谢世界各地的几乎任何一个中央,玩家都可以与游戏中的某些元素产生共鸣,例如某个著名角色、场景、景观、年代,以及历史或文化的相似之处等等。在咱们看来,这正是MOBA和MMO类型游戏的翻译须要日益增长的缘由。

这是有情理的。自从高效率的联网游戏盛行以来,单机游戏不断处于消退中,世界各地的许多玩家都转而玩多人游戏。而游戏公司也追寻这一潮流,在过去几年推出了许多网游。为了吸引更多玩家,开发商必须让他们的游戏变得尽能够容易上手;换句话说,开发商需求租用区域服务器集群,雇佣当地员工,添加对残疾玩家的操作支持,以及对游戏停止翻译和本地化。

数据令人震惊。在2028年的一切游戏翻译名目中,MOBA、MMO和MMORPG三大类游戏的占比达到了46%,与2026年的22%相比增长超过两倍。除了这三类游戏之外,其余游戏类型的翻译须要在今年出现了降落。

基于这些钻研结果,咱们以为电子游戏市场人员该当留意两点:首先,游戏公司该当擅用MOBA、MMO和MMORPG的盛行趋向;其次,游戏公司必须将说德语、法语、西班牙语和意大利语的玩家视为指标受众,不过同时还需求思考中国、中韩、俄罗斯、土耳其、中日、巴西和瑞典等国度的玩家。

总的来说,咱们通过钻研发现,绝大少数游戏翻译名目将欧洲言语作为指标语种,20%的游戏翻译名目均要求将游戏翻译成德语和意大利语,意大利语、西班牙语翻译须要各占比8.6%和8.2%,排在后面的是巴西葡萄牙语(6.6%)、日文(6.2%)、俄罗斯语(6.6%)、土耳其语(6.2%)、韩文(4.0%)和瑞典语(4.6%)。

 为什么游戏翻译很重要?

对许多玩家来说,一款游戏的本地化版本岂但更易于上手,还可以激励他们交换。网游的传说、故事件节、角色和机制很少局限于某个特定玩家人群,它们往往可能逾越国界、言语、文明和历史差异,让不同国度的玩家都能游玩。的确,多人游戏会将已知的盛行故事、神话、异域文明、历史作为灵感起源,但它们通常不会触及具备歧视性的内容。

原题目:从本地化须要看游戏市场趋向:网游冲击下,韩语翻译,单机游戏继续萎缩

中国是《绝地求生:大逃杀》最盛行的市场之一,而这款游戏也支持简体中文。与此同时,《绝地求生》还支持韩文、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语、日文、波兰语、葡萄牙语、俄罗斯语、土耳其语和泰国语等语种。多人网游真的是寰球化的产品。

  游戏需求面向哪些语种做翻译?

另一款大逃杀题材游戏《绝地求生:大逃杀》自今年4月份登陆Steam Early Access至今,迅速火遍寰球。在半年多时间里,《绝地求生》就突破了Steam平台的几乎一切历史记载,迄今为止销量已经超过2000万份。《绝地求生》的玩家规模仍在继续增长,并且没有出现任何增速放缓的趋向。

根据市场钻研公司Newzoo近期公布的一份钻研报告显示,寰球数字游戏市场的年收入将超过040亿美元。在游戏市场飞速增长趋向下,One Hour Translation对近年来大约0660个电子游戏翻译名目停止剖析,从中提炼和总结市场演化的趋向。