日语翻译2020考研英文否定结构的理解及翻译
4.否定转移:否定转移是指方式上否定谓语,但在逻辑语义上能否定句子的其余局部。比如:有些句子,英文原文否定主语,翻译成汉语时分需求把否定转移到谓语上。有些句子,英文原文否定谓语,翻译成汉语时,需求把否定转移到状语上。
【参考译文】
【真题例句2】
【解析】
【真题例句2】
本句是双重否定句,
【参考译文】
英文中的否定结构是翻译中一个常见而且比较简单的成绩。因为英汉两种言语在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英文在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英文否定句译成汉语后却变成了一定方式,而另一些一定句型译成汉语后又往往变成否定方式。在翻译进程中,这些否定句就象圈套一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,切不可顾名思义,而必须认真推敲,真正透彻理解其意义,翻译公司官网,然后根据汉语的表达习气停止翻译。只要正确天文解英文中的各种否定句型,能力使译文准确、失当地表达出原文的含意。
英文中的否定结构包括以下四种情况:局部否定,全副否定,双重否定,否定转移。以下咱们会分别讲解:
2.全副否定:其否定词为如下:never(决不,素来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何货色),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事件),nowhere(没有什么中央),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。
Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.
2.局部否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配利用,示意局部否定。经常翻译为“并非一切,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不肯定),not often(不常常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
4.双重否定:常见的双重否定方式次要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。
本句是全副否定。Nor, neither, never等词因为句首要倒装,且示意对全句的全副否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成自动语态;定语从句很长,而且与原句具备某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提早。
就目前的情况来看,很难把实践的科学钻研和技术来到,由于科学已经十分依赖技术来获得资料和仪器。
【解析】
它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过火。
Its significance and importance can never be overemphasized.