文章内容
谈一谈“比起三国,《权势的游戏》只能算小儿科”
时间:2018-05-16 03:15来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:
次
——尹芳夏
原文有一系列行文和言语结构,在德语翻译时可能很好地采纳并保持上去。白话文繁复,在德语中也可能采用排比、对偶和首语重复的修辞手法。曹植七步诗“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急”中的隐喻手法,我也试着在德语中利用,只需它不让德语读者感觉过火陌生。
怎么经过翻译让中国文明走进来? 中国对外影响日隆,让学术界也繁华起来。06岁翻译家许渊冲成"网红":让中国...
三国故事在东亚影响深远,德语世界却未必。尹芳夏描画,德语读者的浏览体验好像追剧,“需求些耐烦和时间弄懂它终究在讲怎么一个故事”。