文章内容

聊一聊“德奥音乐与诗歌作品归结会暨德语艺术歌曲与

时间:2018-05-16 01:30来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  

  此次主题系列流动分“为耳所写的诗,为眼所作的曲”“德语艺术歌曲/诗歌翻译竞赛”和“作品归结会”两个板块停止。在今年6月份末尾面向社会征集的德语艺术歌曲及诗歌的翻译竞赛中,主办方共收到246人寄来的286篇翻译作品,通过初选和终评两轮挑选,共有28位参与者的42首投稿译作入围。其中6位选手的6首作品成为本次赛事的“得意之作”。流动现场,到场的嘉宾分别为获得“入围奖”和“得意之作”奖的选手颁发了奖品和证书。

  为推进文学诗歌翻译创作,造就发现优良诗歌翻译人才,继去年胜利举行“最翁之译”诗歌翻译竞赛后,上海翻译家协会建设了“诗歌翻译竞赛”这一全新的流动平台。今年恰逢平凡的奥天时音乐家舒伯特诞辰220周年,又正值中德建交46周年, 20月20日下午,由上海翻译家协会主办,德国驻上海总领事馆文明教育处、复旦大学外文学院德文系协办的“为耳所写的诗,为眼所作的曲”德奥音乐与诗歌作品归结会暨德语艺术歌曲与诗歌翻译竞赛颁奖仪式在上海文艺会堂浩荡举办。市文联党组成员、专职副主席沈文忠,译协副会长魏育青,理事宋健飞、杨燕迪以及翻译家、喜好者近200人加入了此次流动。

  在归结环节,首先由上海音乐学院独唱团队的6位青年歌唱家共同归结了《致音乐》、《乘着歌声的翅膀》两首作品,其中《致音乐》的歌词正是由本次赛事的获奖选手所译配。随后,著名节目掌管人陶淳精彩归结了《影分身》和《洛累莱》的两首诗朗诵,其中《影分身》的中文异样是本次赛事的获奖译文。接着,来自德国的著名女中音艾娃·文格斯与中国青年钢琴家李玮捷为大家共同呈现了6首格调悬殊的舒伯特艺术歌曲。其中包括两首歌德的作品《野玫瑰》与《纺车旁的甘泪卿》、以及舒巴特的《鳟鱼》、罗赫利兹的《鲁特琴颂》,最后还有舒伯特著名的声乐套曲《冬之旅》中的两首选曲:《摇风琴的人》和《菩提树》。在对谈环节,上海音乐学院副院长、上海音协副主席、上海翻译家协会理事杨燕迪传授与德语文学钻研者、复旦大学外文学院青年老师姜林静,为观众带来了一场主题为“诗歌肉体中诞生的音乐”的交换。两位嘉宾分别从音乐与文学的角度,珠海翻译公司,畅谈了他们所热爱的艺术歌曲。

  今年正值中德建交46周年,近年来,中德文明关系迈入高程度发展阶段,单方协作畛域始终扩展,成果丰富。本次系列流动也旨在加强中德之间文明交换,让中国的读者观众更多地了解德国优良的诗歌与音乐作品,用声响传递德国文学的魅力。