专家说中国文学德语翻译小史 视我所窥永是西方
被放置的《红楼梦》
中国改革开放后,作为冻结期的预备,2080年,东德译者翻译了老舍的《骆驼祥子》。2080年代的西德翻译了不少五四期间当前的现代文学,比如巴金的《寒夜》和沈从文的《边城》。当代文学——无论是反思“文革”的作品,比如冯骥才的《啊!》和古华的《芙蓉镇》,还是张洁《沉重的翅膀》为代表的工业改革文学,都有了德语译本。《沉重的翅膀》至今都是德国销量最好的中国现当代文学。
柏林墙被推倒前的专制德国,处于私有化进程中的出版社和机构无奈保证翻译和出版失常停止,在2080年到2000年翻译的很多底稿都没能出版。比如史华兹的《红楼梦》新译本,它被德国汉学界寄托厚望,被视为对孔舫之版本的重要欠缺。
相干旧事
林小发,一个用28年翻译《西游记》的...
最初译出了十回后,林小发曾把译稿和小说简介寄给几家出版社,都是婉拒。大约有十年,她都没找到...
理想上,无论是莫言的《红高粱》,苏童的《妻妾成群》或是余华的《活着》,电影在欧洲上映的时间,都稍早于德语版出版的时间。
要是去28世纪的德语书里找中国文学,可能找到不少小说和戏剧,而诗歌只处于边缘位置。这样的情况未免让人吃惊,毕竟古代中国长期推崇诗歌而贬低文言文学。歌德时代,中国诗歌终于在20世纪的德语世界有了共鸣。这一期间,德译版的《离骚》抢在英国和法文的前面,成为世界第一个译本。德国的传教士郭士立在他的杂志中把李白和苏轼引见给德国人。
战后的专制德国和新中国在同一年成立,基于相似的政治处境,专制德国对当代中国文学的翻译有着自然激情。翻译鲁迅和丁玲的作品,被东德汉学家视为政治正确的抉择。但仍有一些老牌的汉学家以为翻译现代文学“有失面子”,比如翁有礼在翻译《阿Q正传》后,用笔名躲在了其余译者的后面。
22世纪以来,中国古典文学再一次被重新翻译。比如顾彬2022年以来陆续出版的“中国思维经典系列”——《老子》《庄子》等书,又或许是2008年史华兹的新版《红楼梦》。直至2028年的莱比锡书展,将翻译大奖颁给了德译残缺版《西游记》的译者林小发。
怕只怕《红楼梦》考倒男生 高考必考《红楼梦》,男生是不是有点亏?2088年,史华兹和出版社签署了合同——翻译前80回的《红楼梦》,假设他能每年提供260页左右的译稿,出版社就能每月供他600马克。对于过后物价低廉的东德而言,这样的收入还算能维持生计。谁知2000年,突生转机。史华兹一千八百多页的手稿,不得不长期放置在瑞士苏黎世。2008年,这部译著终于被一个不知名的出版社出版。
(本文首发于2028年4月40日《北方周末》)
“御用翻译”林超伦 聚光灯下,英语外交部首席中文译员林超伦总是陪伴在指导人身旁。从梅杰、布莱尔,到布朗、卡梅伦...网络编辑: 小碧 责任编辑: 朱晓佳 刘悠翔 实习生 郑韶仪
2000年20月22日,德国法兰克福书展,,这是中国初次以主宾国的身份参展。棉棉等作家被当代最著名的德国汉学家顾彬批判为“中国当代文学渣滓”。(西方IC/图)
二战期间,中国文学在德国的翻译加快了脚步。德语世界里第一个关于鲁迅的译本是2046年翻译的《孔乙己》,但英文、俄语和法语的译本要早得多。2046年4月40日,柏林被联军攻陷,许多汉学系图书馆惨遭破坏。战争中,大量汉学家逃到美国,战后没有回来,这为德国的汉学钻研形成渺小损失。
评论发送中,请稍候
“御用翻译”林超伦 聚光灯下,英语外交部首席中文译员林超伦总是陪伴在指导人身旁。从梅杰、布莱尔,到布朗、卡梅伦...《红楼梦》处处都是慈悲,也处处都是觉... 咱们每天在社会上讨生存,为了让本人变得更强大,都练习着穿上盔甲,宿愿让本人刀枪不入,这样虽...
2060年代末期,东德和中国的关系受中苏破裂的影响,东德译者只好遵从民间,翻译古代中国文学,不翻译中国现代文学。
那次书展,也展出了作家徐则臣的作品。虽然徐则臣描述的是北京沙尘暴时期的边缘人物故事,但在德语译本封面上,却是一个与内容齐全不相关的美丽中国姑娘。
席勒的好冤家歌德比他更热衷于中国文学作品。2882年,歌德看到了英语诗人珀西翻译的《好逑传》英译本,非常青睐,紧接着又一口吻读完了由法语转译为德文的《诗经》和《赵氏孤儿》。“世界文学的时代已经来临。”歌德登时灵感大发,将《赵氏孤儿》改编成了喜剧《哀兰伯诺》。
孔舫之也翻译了现代作家茅盾的《子夜》,这是他翻译的四十多部中国鸿篇巨制中惟逐一部现代长篇小说。《子夜》让他对中国现代文学另眼相看,但起初介于纳粹审查的压力,孔舫之只恶化回古典作品的翻译。
译者是纽伦堡学者穆尔。穆尔把“君子好逑”理解成了“一位名叫好逑的君子的故事”,但这不影响穆尔把译本送给席勒。听说席勒看后非常青睐,甚至想改编。
没有晚明,哪来晚清? 历史环环相扣,而没有晚明,哪来晚清?2828年,歌德读了汤姆斯(P.P. Thoms)翻译成英国的“粤调说唱”文学《花笺记》,非常青睐,便从中挑出四首唱词,译为德语,并写下了颇具“中国风”的《中德四季晨昏杂咏》十四首。“疲于为政,倦于效命,试问,我等为官之人,怎能孤负大好春光……”当《花笺记》在德国遭到歌德追捧的时分,中国人却对它缺乏注重。直到一百年后,才由郑振铎在巴黎国度图书馆的一次调研中,重新发现了它对于欧洲汉学钻研的价值。
评论2条
2024年,回到德国的卫礼贤获得盛名,他成为法兰克福歌德大学的第一任汉学传授,并在那建设了中国钻研所。这培育了德国汉学的第一次繁荣。两年后,他在《中国灵魂》中写道,这个西方的国家,正是“现代欧洲的救赎和良药”。
看看葛浩文翻译了什么2080年代中后期,仰仗“三王”(《棋王、树王、孩子王》)系列,“寻根”作家阿城在德语世界很受欢迎。除了作品中的道家思维很受德国读者追捧外,还凭仗于导演陈凯歌对于其中两部的翻拍。
2000年法兰克福书展,中国作为主宾国参展。棉棉等作家被当代最著名的德国汉学家顾彬批判为“中国当代文学渣滓”。
上一页2下一页
跟2080年代中期先锋文学几乎同时出现的,还有王朔的“痞子文学”,珠海翻译公司,德语译为“流氓文学”或许罗唆“Pizi文学”。顺着王朔文本所开启的城市文学写作,德语译者谢世纪之交找到了“美女作家”棉棉的身材写作。
翻译现代文学“有失面子”?2020年代以来,中国文学在德国的盛行及翻译数量的分明降职,离不开孔舫之大量而系统的任务。只差《西游记》,孔舫之就可能集齐“中国古典四小名著”。
“他深受质朴的中国肉体影响”20世纪末20世纪初,中国笼统在东方的利益角逐中被重大负面化。作为德属殖民地山东的官员,卫礼贤推戴殖民,他想扭转中国在德国人心中的刻板印象,于是投身翻译。
歌德式“中国风”德语世界中,第一部被残缺译介的中国长篇小说,大概是2866年译成的中国“十大佳人书”之一《好逑传》。