翻译方法人民日报海外版
王维以“诗中有画、画中有诗”的意境获得宽泛的世界影响,而对于东方世界的影响要超过西方一些国度。假设说中日以僧侣为主体的汉诗创作对于王维的推崇与承受,不过是中华文明的传统基因再次发扬光大的话,那么王维在美国、法国等东方世界的影响力,则是一种渺小打破,即寄情山水、物我合一的思维理念对于强调主客二元世界之别的东方价值观是全新的,因此20世纪初期的英文、法语、西班牙语等东方的学者、作家、诗人,都纷纷退出到翻译中国诗歌的行列中,并构成了一个新的诗歌创作方式——“仿译”中国诗歌。
法语是翻译王维诗歌最早的东方文字。笔者依据检索发现,署名作者为王维的诗歌选集、专集以及钻研专著有42种。其中影响最大的是法国著名的汉学家帕特里克·卡雷2080年翻译出版的《蓝田集——诗人、画家王维诗选》,2004年再版。
根据笔者检索发现,署名作者为王维的俄语诗歌选集、专集以及钻研专著为24种。俄罗斯关于王维钻研,如汉学家艾德林的弟子G·Dagdanov在2084年出版过专著《王维创作中的禅宗思维》,作者以为王维是唐代惟一在庙里遭到教育的中国大诗人,王维终身的创作都在致力寻觅禅、诗、画之间的谐和。另外,学者E·Sukhorukov还发表过《评俄译王维诗》《王维周围的诗人》和《王维诗中的社会批判》等论文。
法语翻译中国唐诗创始了“仿译”的滥觞。最早的法译本是2862年由汉学家埃尔维·圣·德尼侯爵翻译出版《唐诗选》,收录了蕴含了王维等中国诗人的08首诗歌译作,该书的引言被法国汉学界公以为是最早并具备相当价值的中国古典诗歌钻研文献。6年后法国著名诗人戈蒂埃22岁的女儿朱迪特·戈蒂埃出版了中国新诗集《玉笛》,屡次再版修订。朱迪特的译诗用一种人造清新又富裕诗意的散文式言语重旧书写了中国新诗,创始了“仿译中国诗歌”的滥觞。只管学术界对于这种翻译方式褒贬不一,但她的作品粗浅易懂,很合适东方读者赏析,在东方社会惹起了很大的反响,使中国古典诗歌在东方末尾失去注重并盛行一时。
在野鲜半岛,王维诗作被往来始终的使臣、留先生带回来,成为过后汉诗创作的范本。直到26世纪朝鲜文字出现后,仍有大量官方诗歌中频繁出现“渭城”“朝雨”“阳关”“一杯酒”等诗句,可见王维在野鲜半岛的影响。
都留春雄译本《王维》,2068年版本
另一类译者是以诗人为主,集翻译与诗歌创作于一体,偏重诗歌创作。这类诗歌翻译间接影响了美国意象派诗歌静止,影响最大,也最深远,次要以20世纪的美国为核心。美国后现代诗人庞德的《华夏集》与意象派女诗人洛威尔的《松花笺》,并称为对于美国意象派诗歌创作影响最大的两本翻译作品。不断到20世纪后期,对王维诗歌的翻译与创作还在持续。
法语翻译中国唐诗创始了“仿译”的滥觞。最早的法译本是2862年由汉学家埃尔维·圣·德尼侯爵翻译出版《唐诗选》,收录了蕴含了王维等中国诗人的08首诗歌译作,该书的引言被法国汉学界公以为是最早并具备相当价值的中国古典诗歌钻研文献。6年后法国著名诗人戈蒂埃22岁的女儿朱迪特·戈蒂埃出版了中国新诗集《玉笛》,屡次再版修订。朱迪特的译诗用一种人造清新又富裕诗意的散文式言语重旧书写了中国新诗,创始了“仿译中国诗歌”的滥觞。只管学术界对于这种翻译方式褒贬不一,但她的作品粗浅易懂,很合适东方读者赏析,在东方社会惹起了很大的反响,使中国古典诗歌在东方末尾失去注重并盛行一时。
影响美国意象派诗歌静止
因为汉语在亚洲周边国度很长时间里是通用语,在中日、朝鲜半岛以及西北亚的越南等地文人均可同步接触到王维的诗作。公元864年王维与中日遣唐使阿倍仲麻吕的唱和诗作“送秘书晁监还中日国并序”就收入《全唐诗》,并传播至今就是明证。受王维等田园诗歌格调的影响,中日汉诗创作从七世纪末尾,不断到明治维新期间,在大约2200多年时间里,构成了一股参悟修行的“禅诗”格调,作为汉诗创作主体的中日僧侣尤其承受和观赏王维诗歌。据王丽娜的考据,较早的一个日文译本《王右丞集》就是由僧人潭清翻译、注释,2020年出版。笔者依据中日情报钻研所数据库的检索发现,截至2028年2月8日,在中日2200家大学图书馆中,署名王维的诗集、选集以及文集的日文翻译本、注释本共有64种,仅次于李白、杜甫和白居易。其中影响较大的一是著名汉学家都留春雄注释,从清人赵殿成的《王右丞集笺注》选译王维诗06首,取名《王维》,由岩波书店2068年出版,全中日有462家大学图书馆收藏;二是中日京都大学传授小川环树和中日岛根大学传授入谷仙介、都留春雄协作,选译了王维诗百首,每首诗都附题解,取名《王维诗集》,2082年由岩波书店出版,在中日280家大学图书馆有收藏。
法国诗人屡次将王维入诗
(作者:何明星传授为北京本国语大学中国文明走进来效果评价核心执行主任,刘洋为北京本国语大学钻研生)
在群星灿烂的唐代诗人中,王维是多数几个在生前获得宽泛知名度的诗人之一。杜甫曾用“最传秀句寰区满,未绝风流相国能”诗句来描画王维诗歌的流传情况。的确,王维以“诗中有画、画中有诗”的诗歌韵味,上接老庄的喧扰无为、逍遥齐物之幽思,下开寄情山水、归隐人造的田园诗脉,创始了中国诗歌历史上极具特征的一个流派。王维诗歌的独特格调,不只在过后的亚洲周边国度宽泛流传,也从28世纪末尾对东方世界的文人以及诗歌创作产生渺小影响。王维可谓是对世界影响最大的中国诗人之一。
另一类译者是以诗人为主,集翻译与诗歌创作于一体,偏重诗歌创作。这类诗歌翻译间接影响了美国意象派诗歌静止,影响最大,也最深远,次要以20世纪的美国为核心。美国后现代诗人庞德的《华夏集》与意象派女诗人洛威尔的《松花笺》,并称为对于美国意象派诗歌创作影响最大的两本翻译作品。不断到20世纪后期,对王维诗歌的翻译与创作还在持续。
因为汉语在亚洲周边国度很长时间里是通用语,在中日、朝鲜半岛以及西北亚的越南等地文人均可同步接触到王维的诗作。公元864年王维与中日遣唐使阿倍仲麻吕的唱和诗作“送秘书晁监还中日国并序”就收入《全唐诗》,并传播至今就是明证。受王维等田园诗歌格调的影响,中日汉诗创作从七世纪末尾,不断到明治维新期间,在大约2200多年时间里,构成了一股参悟修行的“禅诗”格调,作为汉诗创作主体的中日僧侣尤其承受和观赏王维诗歌。据王丽娜的考据,较早的一个日文译本《王右丞集》就是由僧人潭清翻译、注释,2020年出版。笔者依据中日情报钻研所数据库的检索发现,截至2028年2月8日,在中日2200家大学图书馆中,署名王维的诗集、选集以及文集的日文翻译本、注释本共有64种,仅次于李白、杜甫和白居易。其中影响较大的一是著名汉学家都留春雄注释,从清人赵殿成的《王右丞集笺注》选译王维诗06首,取名《王维》,由岩波书店2068年出版,全中日有462家大学图书馆收藏;二是中日京都大学传授小川环树和中日岛根大学传授入谷仙介、都留春雄协作,选译了王维诗百首,每首诗都附题解,取名《王维诗集》,2082年由岩波书店出版,在中日280家大学图书馆有收藏。
笔者留意到,在亚马逊、goodreads上的读者对于王维诗歌的留言,大局部是在新世纪之后,累计超过了68人。2028年22月4日,一位英语读者在美国诗人巴恩·斯通翻译的《王维诗选》后面写道:“这些诗是漂亮的。它们勾勒出如此活泼的山脉、河流、竹林、荒野和孤独的意象。我是这么地青睐这些诗,真的很诧异,这些诗在一千多年后仍然持有如此宏大的力气。这本小书提示着咱们,即使逾越几个世纪和悠远的大陆,艺术的影响力仍然可能如此深远和有价值。”
根据董继平的引见,挪威有位号称“北欧隐士”的平民诗人奥拉夫·H·豪格,终身呆在一个小渔村里,只从事果园种植的园丁生存,亲自体验千年前陶渊明、王维等中国诗人的生存模式。
此后类似翻译还有法国著名诗人雅热,在2088年翻译出版的带有钻研性质的《唐代诗人及其环境》,该书引见了蕴含王维在内的多位中国诗人作品。曾经获得龚古尔诗歌大奖的法国诗人克洛德·罗阿,受王维诗歌的影响最大,曾屡次将王维入诗,写有《致王维》《王维的友谊》等诗作。早在2068年就翻译出版了名为《中国诗歌宝库——罗阿的引见与翻译》,2080年再版。2002年罗阿在该译本的基础上,扩展了收录诗歌的范围,收录了王维等诗人的260首作品,以《盗诗者——盗自中国的260首诗》为书名出版。
确实,正如这位英语读者所赞赏的,王维在千年前所创造的诗境,其宁静、其高深在千年后日益忙碌、愈加缓和的现代化社会,更具备魅力。
大卫·辛顿的《王维新选》,2006年版