文章内容

谈一谈行业剧拍成偶像剧?真正的法语“高翻”日薪可过万

时间:2018-05-15 16:15来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

桥段二:给加布王子端水险被淘汰

假相:实践中有能够

第一个槽点便是杨幂饰演的女主角乔菲的着装。穷苦人家出身,美丽、顽强、自强的法语系女硕士生,从小立志做一名翻译,外型却以短裙、短裤为主。任务时还经常穿蕾丝上衣。事实生存中,法语女翻译的着装也要优雅加性感?南京师范大学本国语学院法语教研室主任张群教员曾作为法语翻译参与大型外事交换。她笑言,法语翻译必须衣着短裙或晚礼服是曲解。普通情况下,同传翻译在会场的格子间任务,不会显露真容,着装不必过于正式,以得体、低调为主。假设是随行翻译,裤装会更受欢迎。“跟着嘉宾一路跑,着装以方便为主。”

热播剧《敬爱的翻译官》被网友吐槽为“把行业剧拍成了N角恋偶像剧”,但也引发了个别观众对于“法语翻译”们的猎奇心。扬子晚报记者昨日采访了多位业内人士,听他们讲“南京法语翻译”的故事。

桥段一:法语翻译短裙晚礼服是标配

电视剧中,男主角程家阳担任为远道而来的加布王子当翻译。乔菲不知道加布王子一切的食物和水都是随行带来的,为的是不让人可以提取到王子的DNA,结果还擅主动了王子的茶杯,差点惹起轩然大波。

假相:文明差异大的确难翻

[摘要]业内人士告诉记者,同声传译的收入不是依照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“小时”乃至“分钟”作为单位。

大热电视剧《甄彨传》中著名的“一丈红”重出江湖,娘娘的“一丈红”用法语怎样翻,这不只难倒了法语学霸乔菲甚至让男主程家阳颇感为难。张群教员以为,“一丈红”在这个情节中的意思不是植物,而是描画被打,“把它放到情形中翻译,应该能理解。”相比之下,有着典型中国传统文明烙印的故事更难翻。比如“孔融让梨”,把这个故事用法语直译后,有的老外会感觉很奇异,“为什么我的孩子要把大的梨让进去呢?翻译时必须解释这个故事的前因后果。”所以十分考验翻译程度。

A 吐槽剧中雷人桥段

假相:穿裤子的时机更多

碰了一下茶杯,后果然有这么重大?张群教员说,还真有能够。她示意,只管没有明白的规则提到“DNA”这项,珠海翻译服务,但翻译人员确实不担任任务事务,只担任单方的沟通和交换。“很多情况下,顺便是初级场合对翻译的职责有明白要求。”

桥段三:“一丈红”难倒翻译高手