日语翻译陕北民歌怎样翻译成俄语
该书是陕西人民出版社第一次出版的带曲谱的俄文音乐书籍,对于责任编辑、美术编辑来说都是极大的应战。为了让读者更好天文解陕北民歌,书中每首曲目都配了文字简介、陕北安塞县农民亲手绘制的与歌曲主题相干的农民画,易于演唱和配器的五线谱,以便读者借助于文字、图画和音乐这三种符号方式更好地体会和理解陕北民歌的意境和内涵。
8月24日,北京国内图书博览会上,陕西人民出版社公布旧书《陕北经典民歌(汉俄对照)》。该书精选20首最具代表性、朗朗上口的陕北民歌翻译成俄文并配上曲谱,由俄语翻译家孟霞、俄国文明专家娜塔莉-察廖娃以及作曲家刘炽之子、音乐陕北民歌的唱词传承家刘欣欣共同实现。
“在漫长的数百年间,陕北人民怎样就能将汉族民歌与蒙古族民歌的旋法和唱法融合得如此天衣无缝呢?看似既简略又人造的一两个音的扭转、一两处节拍的相容、一两首曲调的混合,那种种的你中有我、我中有你,怎样就做到了那般的完美无缺了呢?”刘欣欣引见,山曲,或称蒙汉调、爬山调,这种产生于走西口这条路上的陕北民歌,最能表现陕北人民对民歌发展的原创力。歌声中感遭到的,明显是蒙古草原“风吹草低见牛羊”,那无际无边的、长调的悠扬以及陕北高原的“千山万壑我化生”的跌宕坎坷、激越高亢。书中选取的《大青山》,就是这样一种山曲。
陕北处处有民歌
“咱们的翻译是以演唱为目标的。”孟霞、娜塔莉-察廖娃、刘欣欣三位不同国籍、不同畛域的专家一同始终商讨、打磨,让歌词翻译和曲调相婚配,单词音节与音乐节奏吻合,单词的重音与歌唱呼吸协调,表现出歌曲自身诗性特色。“俄语是多音节字,一个中国字翻译成俄语能够会变成一长串音节,要在一拍里唱出很多音节,对演唱者是相当大的考验。俄语词汇十分多样,抉择什么样的词最朗朗上口,也是歌唱者十分在意的成绩。”拿到书稿之后,陕西师范大学音乐学院传授姚青就试着唱了,她以为:“书里翻译成俄语的歌词,合乎声乐发声的基本要求,可以完成传唱的指标。”