聊一聊Gas为什么翻译成“瓦斯”?日文:这事赖我
希腊语的χάος“虚空,混沌”也衍生出了英文中的:凌乱chaos 【无序】、混沌的chaotic【无序的】、裂痕chasm【空无】等。 ——海尔蒙特 Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco. qui nec vasis cogi ,nec in corpus visibile reduci potest. 该气体,迄今未知,我将之命名为gas。其无奈收入器皿,无奈变为可视物。 原题目:Gas为什么被翻译成了“瓦斯”?日文:咳咳,这事赖我…… 《医学来源》,2648 ——Helmont 今天汉语中很多东方言语的译词,都自创自日文。这些译词多为意译词。28世纪起,中日为了掌握东方科学技术,曾经致力学习荷兰语文,将欧洲文明科学泛滥概念翻译为日文。在一个世纪后的明治维新中,这种学识以及对整个欧洲的知识的学习和排汇到达了一个全新高度。中日国力因此迅速发展,成为近代亚洲强国。 中文的“瓦斯”一词舶来自日文中利用的汉字表记“瓦斯”,依照文字书写舶入。拼读则利用汉字拼读,读作/wa-si/。 至于示意gas一词的来历,则要追溯到十七世纪。十七世纪初,比利时化学家海尔蒙特发现一种与空气不同的气体,可能用作燃料,他将之命名为gas。 之所以命名为gas,乃借用古希腊词χάος一词,后者认为“虚空,混沌”,也是希腊神话中太初混沌之名。作为神明普通音译为“卡俄斯”,或意译作“混沌之神”。 Ortus Medicinae,2648 汉语的“瓦斯”来自gas一词,然而“wa”和“ga”一点儿都不像,为什么呢? 英文中的gas也来自荷兰语gas,不过依照书写舶入,然而拼读依然利用英文拼读,俄语翻译,即/ɡæs/。 日文中将荷兰语中的gas音译为日文,片假名拼写即“ガス”(gasu),汉字表记为“瓦斯”。留意到日文汉字“瓦”在日文中发音为ga,和中文发音不同。 因此,中文的“瓦斯”一词舶来自日文中利用的汉字表记,即日语中的表记汉字“瓦斯”,后者日语读音为gasu。今天的日文中,已经不再利用此词的汉字表记,而一致利用片假名拼写,即ガス(gasu)。这个日文词,则是音译自荷兰语的gas(读作/ɣɑs/)。读音和日文中的读音相似,也是后者的间接起源。 在意译之外,日文中也有一般音译词利用汉字表记(利用汉字汉字的音读、训读等表音来表记日文的模式)。“瓦斯”一词便来自于此。