文章内容

琥珀

时间:2019-11-08 21:01来源:原创 作者:珠海翻译公司 点击:

  
珠海市零距离翻译,专注于如航空、生物工程、医药、建筑、法律、电子、计算机、食品、化妆品、旅游等各领域的优质笔译和现场口译服务。电子邮箱:fxy73107 @126.com 13527230669  珠海翻译  珠海翻译公司   珠海翻译机构

Translated By Catherine Fu
 
 
       心灵与化石的对话
Dialogue between Heart and Fossil

——写在《古柏凝香—朱永兴琥珀雕刻艺术作品集》出版前夕

Preface to Coagulated TimeZhu Yongxing’s Amber Carving Art Works Collection

   认识朱永兴已有多年,平时他的言语虽不多,但只要一聊起琥珀与雕刻,他的兴奋之情便溢于言表,两眼放光、口若悬河,且常常妙语连珠。朱永兴对琥珀雕刻可谓一往情深,情有独钟,这在玉雕行业里是不多见的。

  I’ve known Zhu Yongxing for many years. Reticent as he is, he would become excited and eloquent with endless witty remarks as soon as he is talking of amber and carving. Zhu Yongxing is really infatuated with amber carving and he has poured passionate love into it, which is rare in jade carving business. 

正是这种矢志不渝的痴迷与执着使他在这个领域里成果斐然。如今,他将多年苦心钻研、精心创作的作品付梓出版《古柏凝香》,实是水到渠成、顺理成章的事。翻开作品集,观赏那一件件巧妙利用琥珀斑斓色彩所组成的情景,以及所折射出的曼妙线条与幻影,一股敬佩之情油然而生,它不仅使人领略到了大自然造化的神奇与美妙,更使人感受到作者所凝结着的心灵跳动的脉搏,以及对生活、对艺术火一般燃烧着的激情。

Thanks to his unshaken infatuation and persistence, now he’s been returned with such a success. Now he published Coagulated Time, the collection of his selected works which he’s poured his effort and love in for so many years. Opening the book, I couldn’t help exclaiming with admiration at seeing those wonderful amber works created by skillfully taking advantage of gorgeous natural colors of amber and their reflected graceful and enchanting lines and images. They not only make us appreciate the marvelous and magic changes of the Nature but also make us feel an infatuated soul dancing on the amber as well as his flame-like passion devoting to life and art.  
 
琥珀,是远古松柏科植物的树脂埋藏于地层,经漫长岁月演变而成的一种化石,其形成距今已有4000至6000万年的时间。琥珀透明似水晶,光亮若珍珠,色泽如玛瑙。品种有金珀、血珀、花珀、明珀、蓝珀、绿珀、虫珀、翳珀等。

Amber is a kind of fossil formed by the resin of ancient pine and cypress after being buried for a long time of from 40 million years to 60 millions years. Amber combines such properties as lucidity of crystal, brilliance of pearl and color of agate. It has varieties such as golden amber, red amber, piebald amber, bright amber, blue amber, green amber, insect amber and black amber, etc.  

若是呈不透明状或半不透明状的琥珀被称为密腊。自古以来,琥珀一直被欧洲的贵族们用于佩戴的传统饰品,代表着高贵、古典、含蓄的美丽。从我国传统中医的角度讲,琥珀还是一种名贵的药材。

Traditionally, the non-lucent or translucent amber is called Mila in Chinese. Since ancient time, amber, which represents noble, classic, reserved charm, has been a kind of traditional ornaments worn by the European aristocrat. When speaking of Chinese traditional medicine, amber is also a kind of rare and precious medicinal material.

至于琥珀的雕刻起始于何时,虽尚未去寻找更多的依据,但料想,既然琥珀长久作为原生态的佩饰之用,其中也必定包涵有人的创造的痕迹,当然在琥珀上行刀走笔,并展现出书画意蕴,应该是我国当代人的创造,朱永兴无疑是其中的一个践行者。

No more evidences have yet been found that when amber carving originated, while one can image that without doubt amber contains the some human-created traces or marks since it has been existing as a kind of primitive wearing ornament for people for a long time. Certainly, carving on amber with calligraphy and painting must be creativity of modern people and among which, undoubtedly, Zhu Yongxing is a pioneer.

朱永兴迷恋在琥珀上奏刀,有其必然性,也有其偶然性。他是生于斯,长于斯的苏州人,青山秀水滋润了他那宁静而恬淡的性情,小桥流水培育了他那如诗似画般的情怀。

Maybe it is destined, or accidental for Zhu Yongxing to be infatuated with carving amber. He is a native-born Suzhou local, and enchanting landscape of hometown nurtured his quiet composition and cultivated his scholar style affection.  

如果说,少年时对书画的爱好为他的人生旅程奠定了不可动摇的基石,青年时的执刀竹刻造就了他演绎书画的艺术造诣,那么,在光怪陆离的琥珀世界里,他可以尽情放飞他那想象的翅膀。

On the unshaken basis of his love of calligraphy and painting as a child and bamboo carving as a youth, he can now flies freely with his wings of amazing imagination in such a marvelous world of amber.

朱永兴自幼便富有想象,思维的驰骋有时如天马行空,以他自己的话说,那时他总是可以从山墙上蜿蜒而下的屋漏痕里想象出一幅幅线描勾勒的图案,这种印象至今还深深地烙印在他的脑海中。因此,当一个偶然的机会接触到奇妙的琥珀,尤其是那树脂流动时产生的纹理及气泡,以及糅合着的昆虫与植物碎屑构成的诸多美妙元素深深地打动了他,由兴趣到全身心的投入,从此一发而不可收拾,“竟然玩命似的扑在这上面了。”

Rich in imagination as a little child, his wings of thinking always fly in a vigorous and unconstrained way, and as he says himself, at that time he could always image all kinds of line patterns from the marks and traces of rain leakage on the wall, which now still remains indelible in his mind. So, accidentally when he met magic amber, he was deeply moved by the stunning and marvelous charm of vein and bubble formed by the flowing of resin as well as the insects and plants crumbs. From interest to infatuation and finally he even developed a kind of flame-style passion to it. “I’ve almost poured all my life into it.”   

世界上绝没有两块完全相同的琥珀,因此每一块琥珀的雕刻都要费尽心思。朱永兴常常揣摩着那些坑坑洼洼的琥珀,寻找那千思一得,有时需要思考一年,甚至更多时间。

No two pieces of amber are the same in the world, so it needs so much consideration in the carving of each piece of amber. Zhu Yongxing often makes a painful study of those bumpy amber pieces, looking for and grasping accidental inspiration sparkles. Sometimes it takes him one year to do it and sometimes more.   
 

然后,集中一段时间一个人独处,使心清气静、从容思索,舒缓奏刀。“荷韵”是朱永兴刻画最多的主题,在他的的刻刀下,风化已久的冰裂纹可以化作舒展着的荷叶的脉络,黝黑粗糙的纹理可以演绎为遒劲的梅花枝干,几个小小的气泡则成为荷叶上滚动着的几滴水珠,于是,纯净瑰丽的琥珀便即刻转化为富有诗情的画卷,处处闪耀着思维灵动的火花。

Then he would select to stay alone for a period of time to quiet himself down and contemplate with easiness, then he started carving in an easy and relaxed way. Enchanting Lotus is Zhu Yongxing’s favorite topic for carving. Under his carving knife, those weathering ice-cracks became the stretching veins on the lotus leave, a stripe of coarse and dark vein became a vigorous branch of plum tree, and a little bubble became a water drop rolling on the lotus leave. In this way, the pure and gorgeous amber instantly turned out to be poetic painting scroll sparkling with inspiration.

真如作家苏迅对他的作品评价的那样,“秋雨缠绵残荷翻卷,已到暑氛消歇更漏滴尽的时刻,花已落堕,叶正暗黄,生意阑干却犹流连花期的繁秾。荷叶的经经络络、叶上滚动着的珠光以及荷梗的倔强,满是张大千泼彩的笔意。”这是以生命的心灵与万古凝结的化石水乳交融般的对话,这是以艺术的审美破译出的大自然造化的密码。

Indeed as what Su Xun, a writer said in his evaluation of Zhu’s works, “Weathered lotus leaves tremble amidst chilly fall rain, at this moment when summer heat retires with coming of dawn, still lingering is are prosperity remain of blossoming season although now flowers are fallen and leaves are yellow. The veins of lotus leave, luminous water drops rolling on the leave as well as stubborn leave stalks, all of these show us the enchanting bearing and appeal of Zhang Daqian’s Chinese painting. ” This is the harmonious dialogue between of an infatuated artistic soul and ancient fossil and this is the password of natural changes which is unlocked by artistic aesthetic effort. 

从技艺层面讲,琥珀雕刻远没有竹木牙雕那般挺刀爽劲,虽然琥珀硬度低,但质地较为轻脆、凝滞,更因色彩变化多,且内里包含多种杂质,需在雕刻过程中不断调整思路,以在方寸之中展现其艺术魅力,奏刀凿刻也须随机应变,这对操刀者的技艺造诣无疑是一次次的挑战。按朱永兴自己的感受说,琥珀雕刻的美有其不确定性,有时需要巧妙地为一个虫子或水胆“让道”,因此,其出彩点有时并非如己所愿,要使之达到完美,更为难得。

Technically, amber carving is much more difficult when compared with carving of bamboo, wood and ivory due to its nature of being crispy, fragile and light weighted with various colors and impurity. It needs much more continuous adjustment and flexibility of skill during the course of carving so as to fully display its art charm, which is really a sort of challenge to a carver. Just as what Zhu Yongxing feels, the charm of amber carving is uncertainty, sometimes he needs to give way to one insect or a bubble, thus its bright points are not what he expects, and of course, much more difficult is it to reach of perfection.  

如今,朱永兴的用刀愈发讲究了,那些层次与过渡似乎不是用刀镌刻的,而是用心灵凝结起来的。这样的雕刻在传统竹刻的字典里无从寻找,这是朱永兴长期历练的结果。当人们在逆光里观赏这样的作品,谁都难以预料,原来琥珀也可以表现得如此淋漓尽致。

Now, Zhu Yongxing’s carving is more and more exquisite. It seems that that those layers and details are coagulated with heart and soul instead of being carving out by knife. Such carving cannot be found among the traditional bamboo carving field, which exactly is the return of Zhu Yongxing’s long-term painful practice.

诚然,朱永兴的琥珀雕刻尚处于成长期,他的艺术生命还有很长的一段路要走。在这里,权且以著名数学家陈省身的名言来作为对他的勉励,“一个人一生中的时间是个常数,能集中精力做好一件事已属不易。”学无止境,艺无止境,衷心祝愿朱永兴在琥珀雕刻的天地里百尺竿头更进一步,即使特立孤行,也要一如既往地耕耘不辍,一份耕耘,一份收获,以生命与心灵去创造,必然使艺术之花开放得更加艳丽。是为序。

Indeed, frankly speaking, Zhu Yongxing’s carving is still in its growing stage, and as an artist there is still a long way for him to go. Hereby, I would like to present my incitement to encourage him with a renowned mathematician Chen Xingshen’s famous remarks The time of human life is a constant and it is not easy to do one work well by devoting all one’s life to it. Knowledge is infinite, so is art. We wish that Zhu Yongxing would make more and more progress in his loved amber carving field with painful effort and even in his unique way. Gains always come from pains. His hearty effort and infatuation towards art are bound to grow more and more charming art flowers.  Here is what this preface presents.