文章内容

看坝上 (连载) 3—坝上人家

时间:2019-11-09 18:44来源:原创 作者:珠海翻译公司 点击:


珠海市零距离翻译,专注于如航空、生物工程、医药、建筑、法律、电子、计算机、食品、化妆品、旅游等各领域的优质笔译和现场口译服务。电子邮箱:fxy73107 @126.com 13527230669  微信同号   珠海翻译  珠海翻译公司   珠海翻译机构


一眼知家      细细地去看自然的背后,丛林中的房角,雪地上的足迹,朴实而馨香的稻花。或者你的一眼能告诉哪儿是家……

One glimpse knows home    Have a look at the back of nature, house corners amid the forests, footsteps on the snow ground, unsophisticated but fragrant rice flowers. Or your one glimpse can tell you where the homes lie.
    
这是一个恬静的天地,静静地度着岁月,既不炫耀也不自弃,优雅地立于繁华锦绣之中;这是一群草原的精灵,默默地生活着,既不颓废也不奢华,悠然享受属于他们的温馨。
 
This is a piece of calm and tranquil land, which is passing its time, without boasting and giving up its hope, but rather, gracefully standing in the bustling prosperity. This is a group of spirits of the grassland, which are living quietly, without being dispirited, but leisurely enjoying the warmth and fragrance that belong to them.

日已夕,牛羊下括;挥长鞭,策马归家;起炊烟,共品甘苦。草原上的人家,马背上的生活,特有的人文情趣,给人以不尽的遐想。又岂是一眼能够读懂?

At dusk, herds of cows and sheep are heading for home; waving the long whips, the herdsmen are driving their horses home; making a cooking fire, they share the joys and sorrows. Households on the grassland, life on horsebacks, and unique humanity living style grant people limitless imaginations. How can this be comprehended by one glimpse?

细细地去看自然的背后,丛林中的房角,雪地上的足迹,朴实而馨香的稻花。或者你的一眼能告诉哪儿是家……
Have a look at the back of nature, house corners amid the forests, footsteps on the snow ground, unsophisticated but fragrant rice flowers. Or your one glimpse can tell you where the homes lie.
 
坝上人家    Households on Bashang

坝上散居着满、蒙、汉等数个民族,他们以畜牧和农耕为主业。居民以机械林场、红山军马场的职工和当地的游牧民为主。这里民风淳厚,有着浓郁的塞外民俗风情。

Living scattered on Bashang are such ethnic minorities as Manchu,
Mongol and Han, who are mainly engaged in cattle raising and agricultural farming. The residents are primarily made up of the staff members of mechanical tree farm, Hongshan Army Horse Farm and the nomadic people. Endowed with simple and unsophisticated social life, this area boasts folk customs only found in areas beyond the Great Wall.

红山军马场属北京军区管辖,村子不算大,马场每年向北京军区上交一定数量的军马。清晨,时有从克旗的车子开来收购肥羊,羊圈都用细细的白桦树干围成,牧民们便从羊圈里挑选肥羊……,整个村子这个时候的吆喝声、羊咩声、鞭子声此起彼伏,热闹非凡。

Subordinated to Beijing Army District, Hongshan Military Horse Farm is situated in an averaged-sized village. The horse farm must submit a certain number of army horses to Beijing Military District. In the early morning, there are vehicles for procuring sheep coming from administrative division known as Ke Qi. The sheepfolds are enclosed with delicate trunks of white birch, and the herdsmen select the plump sheep from the sheepfolds. The sounds of loudly urges, the baa of sheep and the sound of the whips come now and then, making the environment buzzing with excitement.