文章内容
外事翻译中如何恰当地翻译古语?
时间:2019-06-26 15:00来源:未知 作者:珠海翻译公司 点击:
次
1 艰难困苦,玉汝于成
【出处】北宋哲学家张载的《正蒙·乾称篇》:
【解析】贫穷、卑贱、困难、挫折,其实可以磨练人的意志,用来帮助你达到成功。
【英文】Success only comes through hard work.
2 行之力则知愈进,知之深则行愈达
只有顺应历史潮流,积极应变,主动求变,才能与时代同行。“行之力则知愈进,知之深则行愈达。”
【出处】宋代理学家张栻的《论语解·序》
【解析】阐释了“知”与“行”的相互作用,“知”与“行”相互生发、相互促进。
【英文】Practice enriches knowledge. More knowledge leads to better practice.
3 周虽旧邦,其命维新
周虽然是旧的邦国,但其使命在革新。几千年前,中华民族的先民们就秉持“周虽旧邦,其命维新”的精神,开启了缔造中华文明的伟大实践。
【出处】《诗经·大雅·文王》
【解析】同样的道理,中国虽是文明古国,但想保持长盛不衰,就需要不断地自我更新,变革图强。
【英文】Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission.
4 治世不一道,便国不法古
【出处】《史记·商君列传》:“治世不一道,便国不法古。故汤武不循古而王夏殷不易礼而亡。反古者不可非,而循礼者不足多。”
【解析】治理国家不能墨守成规,必须灵活变通,变革创新。
【英文】There is more than one way of governance and the ancient way is not the only way to develop a nation.
5 天下大同、协和万邦
自古以来,中华民族就以“天下大同”、“协和万邦”的宽广胸怀,自信而又大度地开展同域外民族交往和文化交流,曾经谱写了万里驼铃万里波的浩浩丝路长歌,也曾经创造了万国衣冠会长安的盛唐气象。
【出处】 “天下大同”出自《礼记·礼运》;“协和万邦”出自《尚书·尧典》:“百姓昭明,协和万邦,黎民于变时雍。”
【解析】天下大同是儒家思想,百姓安居乐业,互助友爱,没有战争,体现着人们对未来社会的美好憧憬,更体现着中华优秀传统文化的深刻内涵。协和万邦主张人民和睦相处,国家友好往来,各个国家都能够相互尊重、相互合作、共同发展。
【英文】All people under the heaven are of one family and all nations should live in harmony.
6 天行健,君子以自强不息
正是这种“天行健,君子以自强不息”、“地势坤,君子以厚德载物”的变革和开放精神,使中华文明成为人类历史上唯一一个绵延5000多年至今未曾中断的灿烂文明。
【出处】《周易》
【解析】天(即自然)的运动刚强劲健,君子处世,也应像天一样自我力求进步、刚毅坚卓、发愤图强、永不停息。
【英文】Our ancestors told us that as heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self perfection.
7 事者,生于虑,成于务,失于傲
古人说:“事者,生于虑,成于务,失于傲。”
【出处】《管子·乘马》
【解析】各项事业都产生于周详的谋略,成功于辛勤的努力,失败于骄奢的放纵。
对于今天来说,“生于虑”就是要未雨绸缪,周密考虑和精心安排各项工作;“成于务”就是要有踏踏实实的实干精神,把党和政府的各项政策措施落到实处;“失于傲”越要增强忧患意识。
【英文】Careful planning and concrete actions lead to success, while complacency results in failure.