文章内容

珠海零距离翻译公司提供专业法律文书和合同翻

时间:2018-04-26 00:43来源:未知 作者:珠海翻译公司 点击:

  商务合同翻译、外贸合同翻译、劳动合同翻译、保险合同翻译、服务合同翻译、房产合同翻译、买卖合同翻译、房产买卖合同翻译、房产租赁合同翻译、租赁合同翻译、贷款合同翻译、转让合同翻译、工程合同翻译、合资合同翻译、融资合同翻译、聘用合同翻译、代理合同翻译、分销合同翻译、购销合同翻译、加盟合同翻译。
 
珠海零距离翻译公司提供专业法律文书和合同翻译
 
  这些资料的翻译基本使用法律英语,法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种问题归为 庄重的(solemn)、刻板的(rigid)问题,是因为法律英语语句正规,有一定程式,专用于严肃客观地表诉所涉事项。 法律文件的用语的特点是用词准确,结构严谨,有的甚至是文词艰涩难懂,语句冗长复杂。其用语有如下特点。
 
  1.使用正式的词语。例如在合同中,不用before,而用prior, 不用after 而用subsequent, 不用but 而用provided that, 其它的正式用语:construe, deem, operate, same, subject to , whereas, without prejudice 等等。宣誓书  (affidavit) being first duly sworn, depose and says; before  me, a notary public. 而判决书则用Now therefore, It Is Ordered, adjusted, and Decreed作出判决。 
 
  2.使用具有不同意义的常用词。英语不少词语在在法律文件里失去了一般所理解的通常意义,而具有法律范畴的、与其原意大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意思,往往只用律师才清楚,action(法律诉讼), alienation(转让), avoid(取消), consideration(对价), counterpart(有同等效力的副本), execute(签署) hand(签名), instrument(法律文件), negligence(过世), party(一方), prejudice(损害), presents(本法律文件), said(上述), save (除了)and serve (送达)。
 
  3.使用古英语和中古英语中常用但是当代很少使用的词。虽说古英语已经过时,但今天的法律英语仍然保留这许多那个时期的词语。最主要的是Here, There 和 Where 与介词合成的词: Hereafter, Herein, Hereto, Heretofore, Hereunder, Whereby, Whereof, 等等。
 
  4.使用外来词。 传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。 现代标准法律词典里仍然收录了直接来自拉丁文的词语。 如 affidavit(宣誓书), alias 化名(别名), alibi (不在犯罪现场), quorum (法定人数), ad  hoc (专门地), de facto (事实上的), pro rata (按比例)等。