文章内容
零距离翻译:英美国家大学校长的称呼
时间:2018-04-26 00:43来源:未知 作者:珠海翻译公司 点击:
次
珠海市零距离翻译中心每年为海归人士的毕业证书和学位证书的认证提供翻译服务,将不同语种不同国家不同大学或机构颁发的毕业证书和学位证书翻译成中文,以供国内的文凭认证机构进行认证。这些毕业证书和学位证书以美英的大学机构居多,其样式和语种真可谓是五花八门,但有一点与国内的毕业和学位证书相同的是,在证书左下角或右下角必有大学或学院的校长或院长的签名,这些校长和院长的英文称谓(Vice-Chancellor 或President)如何翻译有时对于初涉及翻译领域的翻译是个棘手而令人困惑的问题。我们在翻译实践中也曾遇到过有不少译文弄错了的情况,珠海市零距离翻译根据我们翻译工作的实践总结出:
查阅国内大多数有影响的词典,如《新英汉词典》(陆谷孙等)、《最新英汉词典》(颜元叔)、《现代英汉综合大辞典》(吴光华)、《最新实用英汉词典》(梁实秋,1984),一般都将Chancellor解释为“(美国某些大学的)校长,(英国某些大学)名誉校长”,而把Vice-Chancellor直接解释为 “(大学)副校长”。其实不然。
Chancellor大学中的Chancellor在美国某些大学指“校长”,而在英国某些大学则指“名誉校长”。而对于英国大多数大学而言,Vice-Chancellor 职位用中文如何称呼呢?这里面大有文章呢。
英国大学里地位最高、权利最大的是Vice-Chancellor,相当于美国大学里的President,也就是中文的“校长”。这个职位一般从社会公开招聘,任职终身。Vice-Chancellor的下设若干位 “副校长”,英文为Pro-Vice-Chancellor。他们通常是校内任命的学者,专门负责教学、科研、资产管理等,任期多为三四年。导致对英国大学体制和职称误解的原因之一,是Vice-Chancellor一词中的Vice常被通译为“副”,但实际上在这里的意思是其拉丁文的原义,既“代表某人执行”。英国各大学往往会邀请社会名人,包括国王或皇室人员、著名政治家、文化界人士等;所以担任英国大多数大学Chancellor的这一职位主要是象征性的,没有管理学校日常工作的责任。他们可以一人兼任几个大学的Chancellor,应译为“名誉校长”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高执政官,也就是“校长”。香港、台湾、新加坡均采用以上译法。